TL;DR : J’utiliserais propagande informatisée. L’adjectif computationnel est-il apte à signifier ce dont il s’agit [ou apte à jouer le même rôle que computational en langue anglaise] et son emploi antérieur le rend-il plutôt naturel en composition avec propagande (computationnelle) ? ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Code golf » : le choix de l’analogie dans la traduction ?
Associations EditorsDeux idées : En rapprochant Code Golf d’un type de composition écrite dans un style laconique (concis), cela donnerait : Code Laconique / Programme Laconique Laconique en référence aux Lacédémoniens habitants de Lacédémone / Laconie et leur façon de s’exprimer. ...
Present Continuous (i.e. “Loading…”) in a Software Status Message
Business EditorsI would use “en cours” : Téléchargement en cours Redémarrage en cours Réglage de vos préférences en cours Which means literally “… in progress”. It seems that sometimes the corresponding noun is used: Téléchargement… Redémarrage… Enregistrement…
Pourquoi dit-on “interprète” et pas “interpréteur ” (computing) ?
Associations EditorsL’utilisation d’un mot différent est peut-être encouragée pour distinguer les deux sens possibles. Un interprète est une personne dont c’est le métier ou l’activité, un interpréteur est un programme. On retrouve un peu la même différence entre un programmeur (personne) ...
Le « two-dimensional fungeoidal » et la « visuospatial syntax » : dimensionnalité ?
Business EditorsAvant propos : Le sujet de la question est complexe et requiert des compétences dans des domaines autres que le français, je doute que tout le monde ait pu comprendre ce qui était demandé. Je réponds avec ce que j’ai ...
How to translate “the extension is turned off” vs. “the extension is disabled”?
Associations EditorsConsidering the update, that made me think “disabled” is stronger than “turned off”, in the sense that it’s easier to turn on the extension than it is to enable it (you don’t have to restart the browser). So in that ...
Genre des mots étrangers insérés dans du français
Business EditorsUn query ? Je n’avais jamais entendu cet anglicisme dans la mesure où le terme français est extrêmement utilisé et absolument clair. (comme tu le précisais déjà) Une requête. Quand il n’y a pas d’équivalent français réellement utilisé, je comprends ...
Conveying ‘notebook’ (programming)
Business Editorshttps://fr.wikipedia.org/wiki/Notebook_(programmation) suggests: notebook calepin électronique calepin You can also use bloc-notes Source On trouve aussi cahier (lemondeinformatique.fr). Dans une thèse j’ai trouvé une définition accessible du notebook : « Un notebook est un document interactif qui permet de ré-exécuter simplement ...
Genre de “log” en tant que journal : le ou la ?
Business EditorsJe n’ai toujours entendu cet emprunt qu’au masculin. J’y lis le genre de “journal de bord” et “livre de bord” qui sont les traductions du terme maritime logbook abrégé couramment en log. Explication potentielle pour un usage au féminin : ...
Comment traduire « downgrade » ?
Associations EditorsPeut-être pas en un seul mot, mais « Retour à une version antérieure » me semble être la bonne définition. The Grand Dictionnaire Terminologique suggère mise à niveau inférieur. Personnellement, je pense à la traduction suivante : Rétrograder de version ou Revenir ...