Ce n’est peut-être pas le terme académique, mais suppression réversible correspond à ce mode de gestion des données. Cela correspond aussi à suppression sans destruction. Les termes hard / soft pour la qualification des operations de suppression dans une base ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment traduire « principal » ?
Associations EditorsWikipédia propose commettant Selon votre public, pas sûr que ce terme soit compris. Sinon peut-être : authentifiable entité authentifiable Il y a un interwiki vers la version franco, où le terme utilisé est commettant. Moi je dis simplement participant. C’est ...
Is it more common/acceptable to use “francophonisms” for modern words or just the original English term?
Business EditorsIt depends on the target audience and its country. I noticed that France’s French press use French version of words more often than in Belgium or Switzerland. However in Canada (Quebec), French is so protected that using English version of ...
Suis-je le seul informaticien à dire “la” cache ?
Business EditorsCache n’est pas exclusivement féminin: on dit aussi le cache au masculin dans d’autres domaines plutôt techniques, comme quand on parle d’un morceau de papier ou de carton utilisé pour “cacher” une partie d’une surface, pour par exemple ne pas ...
Le « portage » et le « rétroportage » : s’agit-il de « porter » ; avec quelle préposition introduit-on la destination ?
Business EditorsOui, le verbe porter est utilisé avec cette acception. La préposition usuelle semble être sur, par exemple : Porter un jeu PC sur Mac On trouve aussi vers et pour. Rétroporter est utilisé mais dans la plupart des usages que ...
Est-ce que l’on « apparie un appareil à un autre » ?
Associations EditorsIl me semble que d’autres verbes conviennent mieux, par exemple jumeler, associer ou appairer. Dans les trois cas, on jumelle/associe/appaire deux appareils via bluetooth, ou bien on jumelle/associe/appaire le périphérique avec l’ordinateur via bluetooth. Entre deux appareils électroniques, on utilise ...
D’où vient l’appellation « Fonction Objectif » au détriment de « Fonction Objective » ?
Business EditorsC’est parce que l’adjectif objectif n’équivaut pas au substantif objectif utilisé ici. Le rôle de cette fonction est d’atteindre un objectif optimal, un but déterminé, où objectif est masculin alors que « fonction objective » serait compris comme une fonction ...
Some words/phrases from the world of software development
Associations EditorsThat’s mainly correct. I’d suggest this, though : Team Lead: Chef d’équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people…) Technical Lead: Responsable technique Pilot ...
Le logiciel, que fait-il généralement : un effort continu ?
Associations EditorsPour moi, c’est un anglicisme maladroit, par paresse des traducteurs, ou par traductions semi-automatiques. Avant l’informatique, on parlait de “travailler” quand il s’agissait de choses, dans des expressions comme: Le bois travaille. Cette idée me travaille. Traduisant donc apparemment une ...
Translation for “FAQ” in a web interface context
Business EditorsBoth of your suggestions are common although you shouldn’t capitalize any word but the first (e.g. Questions fréquemment posées.) Foire aux questions is often used because it matches the English acronym but if you want something less informal, you might ...