Considering the update, that made me think “disabled” is stronger than “turned off”, in the sense that it’s easier to turn on the extension than it is to enable it (you don’t have to restart the browser). So in that case, i would translate “turned off” by “désactivée” (or “mise en veille” which corresponds to “standby mode”) and “disabled” by “éteinte”.
But, if you choose “mise en veille” to translate “turned off”, i think you can use both “désactivée” or “éteinte” for “disabled”. And maybe “désactivée” is more common for the browser-extension context…
Dans un contexte où il faut deux niveaux d’importance, j’aurais tendance à utiliser arrêter pour le plus temporaire, celui dont la cause est la volonté de l’utilisateur, celui qui suppose le plus que le fonctionnement est possible et désactiver pour l’autre.
Mais une telle nuance devrait être expliquée quelque part parce qu’elle n’est pas particulièrement standard.
Pour “turned off” :
“mis en veille” et “en veille” me semblent convenable, mais “suspendu” est peut-être encore mieux.
Mais une telle nuance devrait être expliquée quelque part parce qu’elle n’est pas particulièrement standard.
Je plussois.
Leave a comment