Un query ? Je n’avais jamais entendu cet anglicisme dans la mesure où le terme français est extrêmement utilisé et absolument clair. (comme tu le précisais déjà)
Une requête.
Quand il n’y a pas d’équivalent français réellement utilisé, je comprends très aisément qu’on veuille employer le terme anglais, nous le faisons tous dans le contexte du langage professionnel en informatique, mais là… ! Tu dis aussi « j’ai installé une mouse sur mon computer » ?
En écrivant « un query
» ou « une query
», je pense que l’on réalise une métonymie, figure de style consistant à désigner un objet ou une idée par un autre terme. Du coup, le genre dépend du mot que l’on sous-entend. Si tu parles d’un mot-clé, tu diras le query
bien qu’il soit préférable de dire « le mot-clé query
». Tu noteras par ailleurs l’utilisation d’un article défini. Dire un query n’a pas de sens car cela signifie que le mot-clé n’est pas quelque chose de défini ce qui serait paradoxal.
Si par contre tu désignes la requête et non plus le mot-clé utilisé en programmation, il faudra bien sûr dire « une (ou la) requête » et non « (une ou la) query », cela va de soi.
Certains décident en fonction de leur expérience en tant qu’expat ! Quand on se rencontre, au café, ou à l’Alliance Française de notre pays d’accueil, on se fait parfois se genre de remarque :
Ah bon, toi tu dis le bidule ? C’est marrant parce que moi je dis la bidule.
C’est d’ailleurs intéressant comme la communauté des Français à l’étranger a une influence sur l’importation, le produit « fini » en quelque sorte, d’un anglicisme à venir. Je me suis d’ailleurs toujours demandé si un nouvel anglicisme entrera sur le « marché » du vocabulaire français dès lors qu’un ex-expat avec pignon sur rue (éditeur, journaliste, blogger) rentrera en France…
Leave a comment