Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « computational propaganda » ?

TL;DR : J’utiliserais propagande informatisée.


L’adjectif computationnel est-il apte à signifier ce dont il s’agit
[ou apte à jouer le même rôle que computational en langue anglaise] et
son emploi antérieur le rend-il plutôt naturel en composition avec
propagande (computationnelle) ?

computationnel ne me paraît pas être le terme le plus adapté dans ce cas. En effet, ce mot prend en compte des notions algébriques, de calcul (avec une machine), de démarche scientifique.

Je pense que la notion principale exprimée dans computational propaganda est le côté informatique : la propagande se fait au travers d’un écran d’ordinateur / par internet.

Le sens de l’adjectif informatique est-il trop générique dans un tel
contexte ; l’adjectif dérivé informatisé(e) est-il plus utile ?

informatique (qui relève de l’informatique), comme tu le dis à juste titre est peut-être trop générique.

Par contre, informatisé (utilisant des moyens informatiques, qui résout un problème par l’informatique) est le terme qui me paraît plus précis.
Premièrement car c’est un terme beaucoup plus courant que computationnel, et donc plus accessible, plus intelligible pour la majorité des gens. Secondement, il me paraît vraiment adéquat dans ce contexte : en le remplaçant par sa définition littérale, on obtient propagande mise en place au travers de moyens informatiques, ce qui correspond fidèlement à la définition de computational propaganda.

Doit-on aller plus loin en employant une locution avec, par exemple,
basé(e) sur/adossé(e) à, ou je ne sais trop, plutôt qu’un adjectif,
afin de traduire tout apport qui sortirait du champ sémantique normal
de l’équivalent de par ordinateur ; le fait que la définition
identifie l’organisation de contenu (human curation) comme un
élément-clé de la définition empêche-t-il de référer à l’ordinateur ou
rend-il l’emploi d’un autre terme objectivement meilleur ?

J’aurais tendance à dire non, mais tout dépend du niveau de détail, de précision que tu souhaites poser derrière ce terme. À mon avis l’expression propagande informatisée est suffisamment claire, pas besoin de rentrer dans quelque chose de plus compliqué.

A partir de votre définition j’utiliserais:

Une (campagne de) désinformation numérique

Ici on trouve une intéressant analyse du glissmeent sémantique.

Je cite ici wikipedia pour rester bref:

Devenu substantif, « numérique » désigne maintenant les technologies
de l’information et de la communication,

Cela donne la traduction de computational, je préfère ce terme de numérique à celui de digital puisqu’en Français digital a déjà une signification de quelque chose en rapport avec le doigt (empreinte digitale par exemple)

Pour propaganda le terme littéral serait propagande, ce qui donnerait

une propagande numérique

Cependant une propagande n’est pas forcément une mauvaise information, les communications de parti politique en période électorales sont une propagande.

C’est pourquoi j’y préfère ici le terme de désinformation, qui donne de fausse informations sciemment, qui parait plus en phase avec la définition anglaise.

La partie campagne de que je met entre parenthèse dépend en fait du sujet dans lequel l’expression est utilisée. Pour une généralité telle que celle ci:

Ce compte twitter fait de la désinformation numérique

Le sujet est l’action générale de ce compte et non une action particulière. Dans l’exemple suivant on considère une action précise et non une façon d’agir en général.

Il semblerait qu’une équipe de pirates soit la source de cette campagne de désinformation numérique

Globalement il s’agit:

  1. D’influencer certains individus (ceux qui sont connectés), voire de les manipuler
  2. via un point d’échange (“réseau social”)
  3. après une étude de leurs centres d’intérêts, préférences et opinions
  4. réalisée par ordinateur, à partir des traces laissées par les individus
  5. par une application basée sur les techniques d’intelligence artificielle (il ne s’agit pas de logique déterministe pre-programmée, mais de techniques d’apprentissage).

On ne peut pas exprimer tout cela dans une formule brève, et computational propaganda ne le fait pas, il se limite aux aspects 1 et 4. Pour une stricte traduction en se calquant sur les usages en français, je parlerais de :

propagande informatisée

  • Propagande traduit exactement propaganda.
  • Informatisé est en français l’adjectif qui signifie qu’il s’agit d’une opération effectuée via des ordinateurs (et donc des programmes, c’est-à-dire des calculs). L’alternative est “assisté(e) par ordinateur”, comme dans CAO, PAO, GPAO, qui se substitue au computer-assisted de CAD, CAM, etc. Cette alternative laisse entendre que l’homme joue un rôle aussi, alors que “informatisé” laisse entendre que c’est entièrement automatique.

Computationel et calculatoire ne sont pas utilisés en France, c’est dommage car il insistent sur l’utilisation du programme (le software, les instructions particulières données à l’ordinateur) plutôt que sur celle du hardware qui est interchangeable, et donc ils seraient un meilleur choix, mais en français cette nuance n’est pas employée, on parle d’un traitement par ordinateur, ou informatique/informatisé.

Si au lieu de repartir de l’expression américaine, on essaie de trouver une formule plus exhaustive, on peut dire qu’il s’agit de la:

propagande sur plateformes d'échange par analyse du comportement à l'aide de l'intelligence artificielle.

En ce qui concerne l’utilisation de l’adjectif numérique (alors que j’écris cette réponse en 2020, ce buzzword est sur toutes les lèvres dans les entreprises): Numérique, traduction de l’anglais digital, est ambigu, tout comme l’est l’original. Numérique s’oppose à analogique, les premiers ordinateurs étaient analogiques, mais ont été très vite remplacés par des numériques basés sur les opérations binaires bien plus faciles à réaliser de façon fiable.

En 2020, dire qu’on fait appel à une technique numérique, c’est juste dire qu’on fait appel à l’informatique et la révolution numérique n’est que l’informatisation à tout-va.

Cependant, cette accélération n’est rendue possible, dans les domaines hier exclus où le jugement intervient, que par l’introduction de l’intelligence artificielle et, en ce sens, il y a effectivement une nouveauté. En tenant compte de cet élément, et en faisant l’hypothèse que le lecteur connait cette nuance, on a bien à faire à la :

propagande sur plateformes d'échange par analyse numérique du comportement

et en laissant de côté ce qui est sous-entendu (les plateformes Internet et leurs utilisateurs):

propagande par analyse numérique du comportement
ou plus bref induction comportementale numérique

ou si l’on se place du côté du manipulateur et de ceux qui font le commerce de la manipulation, l’euphémisme interaction intelligente (dans la veine des “smart something” sera acceptable, car dénué de tout sens précis.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?