Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « principal » ?

Wikipédia propose

commettant

Selon votre public, pas sûr que ce terme soit compris. Sinon peut-être :

authentifiable

entité authentifiable

Il y a un interwiki vers la version franco, où le terme utilisé est commettant.

Moi je dis simplement participant. C’est un peu plus général que principal dans son sens de sécurité, mais le terme convient quand même.

À noter que c’est là un choix personnel, je communique souvent sur ce sujet en anglais mais rarement en français.

Ça peut être n’importe quel type d’entité, pas forcément un être humain.

Je ne comprendrais pas « commettant » et pas forcément « authentifiable » sans explication.

DeepL propose parmi les traductions possibles le mot mandataire, qui indique que le visiteur ou l’intervenant dispose d’un droit attesté d’accès.


Édité suite aux commentaires, en particulier à celui de Dignitéveutdire…

Pour le CNRTL mandant n’a qu’un sens :

Personne qui donne mandat à une autre de faire quelque chose en son nom.

… et pour commettant :

Celui qui confie à un tiers le soin de ses intérêts politiques ou privés.

Alors pourquoi Termium énonce doctement, fiche 20 qu’une « Entité dont l’identité est authentifiée » (principal en Anglais) devient une personne physique ou morale qui délègue ses pouvoirs ? … les réponses dénotent le malaise du franglais certifié.

Eu égard au contexte sécuritaire, il semble pertinent de traduire « Entité dont l’identité est authentifiée » par

Entité certifiée

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?