Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction possible de ­­« soft-deletion »

Ce n’est peut-être pas le terme académique, mais suppression réversible correspond à ce mode de gestion des données.

Cela correspond aussi à suppression sans destruction.

Les termes hard / soft pour la qualification des operations de suppression dans une base de données ne sont pas les plus claires deja en anglais. Ils expriment l’idée de réversibilité, ou permanence de l’operation. silencieuse n’est pas du tout une bonne traduction a mon avis. Tu peux choisir

  • suppression reversible / irreversible
  • suppression simulée / réelle
  • suppression relative / absolue
  • suppression abstraite / concrète

Suivant la description donnée : « Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées. »

J’irais avec « archivage », un peu comme dans une boite de courriel où les messages archivés n’apparaissent plus, mais peuvent être restaurés rapidement.

Le synonyme anglophone logical delete et son antonyme physical delete se prêtent mieux à la traduction immédiate en français à mon avis.

Par conséquent, dans un rapport académique, j’utiliserais les expressions suppression logique et suppression physique.

Cependant, s’il s’agit d’une traduction de l’UI, je dirais plutôt suppression et suppression définitive.

Note: L’idée est venue de cette question.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?