Ce n’est peut-être pas le terme académique, mais suppression réversible correspond à ce mode de gestion des données.
Cela correspond aussi à suppression sans destruction.
Les termes hard / soft pour la qualification des operations de suppression dans une base de données ne sont pas les plus claires deja en anglais. Ils expriment l’idée de réversibilité, ou permanence de l’operation. silencieuse n’est pas du tout une bonne traduction a mon avis. Tu peux choisir
- suppression reversible / irreversible
- suppression simulée / réelle
- suppression relative / absolue
- suppression abstraite / concrète
Suivant la description donnée : « Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées. »
J’irais avec « archivage », un peu comme dans une boite de courriel où les messages archivés n’apparaissent plus, mais peuvent être restaurés rapidement.
Le synonyme anglophone logical delete et son antonyme physical delete se prêtent mieux à la traduction immédiate en français à mon avis.
Par conséquent, dans un rapport académique, j’utiliserais les expressions suppression logique et suppression physique.
Cependant, s’il s’agit d’une traduction de l’UI, je dirais plutôt suppression et suppression définitive.
Note: L’idée est venue de cette question.
Leave a comment