The more or less literal translation “j’allais” works. There is no subjunctive involved. J’allais partir quand le téléphone a sonné. (I was about to leave when the phone rang.) J’allais le faire hier mais j’ai dû traiter une demande ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Concordance des temps dans « Si on m’apprenait que la fin du monde est pour demain »
Associations EditorsOn a une certaine liberté de choix à propos du temps à utiliser dans ce cas. Le présent, l’imparfait, voire le futur (que la fin du monde sera pour demain) ou le conditionnel présent (que la fin du monde serait ...
savais-tu que + imparfait ou présent de l’indicatif
Business Editors“Savais-tu qu’il y avait plusieurs parcs dans cette ville ?” voudrait dire que les parcs ne sont plus présents dans la ville. Pour moi, la 1ère phrase ressemble à du plus que parfait. Le passé dans le passé. On pourrait ...
Peut-on utiliser le présent du subjonctif en concordance avec le futur ?
Business EditorsJe ne suis pas entièrement certain des détails, mais je crois que l’on doit obligatoirement utiliser une formule infinitive dans ce genre de construction si le sujet des deux verbes est le même: J’y réfléchirai avant de prendre le cours. ...
How to turn imparfait into infinitif when the imparfait denotes a duration terminated by passé simple
Business EditorsThe answer to your question is: (1A):correct (2A): incorrect (2B): correct 3.Suppose we dropped the depuis phrase. Would that change the answer? I.e. which of the following would be correct? (3A) incorrect (3B) correct “depuis” in french is a time ...
“Que” as a conjunction and tense sequencing
Business EditorsIndeed, here the conjunction que is used in place of si, so the same grammatical rules apply regarding tense and mood. Si, and que when it stands for si, cannot be followed by a conditional verb. (This rule is not ...
“Quand” in the sense of “si”
Business EditorsThe first sentence form is almost no more used. Quand is equivalent here to the literary and formal quand bien même. Quand bien même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. It needs to be followed ...
Le futur ou le futur antérieur?
Business EditorsI D’après oqlf, Concordance des temps, « [l]es règles de la concordance – appelée maintenant correspondance – des temps déterminent quel temps du verbe il convient d’employer en fonction du rapport temporel existant entre deux propositions, ou, le plus souvent, ...
Hier je ne savais pas quand est/était l’anniversaire de Julia
Business EditorsAs a french native, I’d tend to say that both are fine, and would not feel strange. However, in this case, I would use the present “est”, because it is a general statement. If Julia’s birthday were yesterday and I ...
Is there no alternative to: “si simplement que tu te demanderas d’abord : n’aurait-il pas compris”?
Associations EditorsIt looks to me like this is a happy medium between more formal and more colloquial (although there are probably ways to say that in slang, but I’m not sure your question is about that). I wouldn’t venture in “n’eusse-t’il ...