Officiellement, rien n’est clair et on a le choix entre anglicisme et longue périphrase : Le collins utilise l’anglicisme tel quel, Le Wiktionnary également “Faire du name dropping“. Le Figaro désapprouve l’utilisation de l’anglicisme et propose “se faire remarquer de ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Is there anything like “little old X” for describing something?
Associations EditorsMmh, what comes in my mind to replace “little old shop” would be “un charmant petit magasin”, literally translated as “a charming little shop”, “mignon” could also be an option but wouldn’t fit in any sentence. Here is a book ...
« Twofold » en français
Business EditorsTwofold => en deux volets Threefold => en trois volets etc, Ma réponse comprend donc deux volets, la définition de volet du Larousse: Partie ayant son unité, sa cohésion, et venant s’articuler à d’autres dans un ensemble plus vaste : ...
Saying how is it that you know French
Associations EditorsAn idiomatic, casual way would be: Comment ça se fait que tu parles/comprends/lis le français ? One century ago, you might have heard : Comment se fait-il que tu saches le français ? It would be still understood but this ...
Comment traduire « clear and present danger to the nation » : choix des adjectifs et préposition ?
Business Editors
On peut proposer : un danger grave et imminent pour la nation/la patrie/les institutions. un danger manifeste et imminent… un danger avéré et imminent… La première formule existe déjà en droit français (droit du travail). La notion de danger grave ...
Traduction du néologisme anglais “Malaphor”
Associations EditorsOn peut parler en français de « mélange de métaphores », de même qu’en anglais on parle de « mixed metaphor ». Le français dispose également d’une pléthore de termes savants pour désigner des figures de style, qui ne sont pas forcément connus du ...
“Springboard” figurative use equivalent in French?
Business EditorsTremplin est tout à fait adéquat : Il voyait le cabinet du gouverneur comme un tremplin vers une carrière nationale. Voici un exemple d’emploi pertinent L’EICnam tremplin pour une insertion professionnelle durable : 70% ont un emploi à la sortie ...
Les vidéos de « teardown » d’appareils électroniques ?
Business EditorsDémonter/démontage et désassembler/désassemblage décrivent très bien ces actions. Démonter est d’usage beaucoup plus courant, désassembler est plus technique. Désassembler peut très bien s’appliquer à d’autres objets que ceux en bois. Il existe quelque synonymes pouvant plus ou moins correspondre à ...
How to translate “evidence” from English to French?
Business EditorsSi tu parles du nom, constatation me paraît adéquat dans un contexte scientifique. Pour ce qui est du verbe, démontrer ou attester devrait faire l’affaire. Dans ta citation, justification s’en rapprocherait le plus. Pour commencer, lors de la traduction d’une ...
Translation of “at the same time as”
Associations EditorsYou suspect wrong, although au même temps is not completely wrong, just very outdated. The correct sentence in current French is: Le concert aura lieu en même temps que la danse. With au, you might use: Le concert aura lieu ...