Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « clear and present danger to the nation » : choix des adjectifs et préposition ?

On peut proposer :

  • un danger grave et imminent pour la nation/la patrie/les institutions.
  • un danger manifeste et imminent
  • un danger avéré et imminent

La première formule existe déjà en droit français (droit du travail).

La notion de danger grave et imminent doit être entendue, par référence à la jurisprudence sociale, comme étant une menace directe pour la vie ou la santé du fonctionnaire ou de l’agent, c’est-à-dire une situation de fait pouvant provoquer un dommage à l’intégrité physique ou à la santé de la personne.

• Le danger en cause doit donc être grave. Selon la circulaire de la direction générale du travail du 25 mars 1993, un danger grave est « un danger susceptible de produire un accident ou une maladie entraînant la mort ou paraissant devoir entraîner une incapacité permanente ou temporaire prolongée ». « La gravité a donc des conséquences définitives ou en tout cas longues à effacer et importantes, au-delà d’un simple inconfort.

• Le caractère imminent du danger se caractérise par le fait que le danger est
« susceptible de se réaliser brutalement dans un délai rapproché. L’imminence du danger suppose qu’il ne se soit pas encore réalisé mais qu’il soit susceptible de se concrétiser dans un bref délai… »

Bien que danger grave et imminent s’applique dans cette définition à un ou plusieurs individus alors que clear and present danger s’applique, dans sa définition juridique à la collectivité toute entière, je pense qu’il y a suffisamment de points communs pour la retenir. Il s’agit dans les deux cas de prendre des mesures exceptionnelles, extraordinaires, qui vont à l’encontre des règles habituelles, face à ce qu’on peut rapprocher d’un cas de force majeure.

Sinon, manifeste et avéré correspondent bien, il me semble, à ce que l’anglais clear (easily visible, free from ambiguity, doubt) signifie.

Immédiat est très proche d’imminent mais ce dernier insiste sur la composante temporelle que l’on trouve dans present alors qu’immédiat peut aussi s’appliquer à l’espace. On peut quand même noter que la traduction du titre du film Clear and Present Danger est Danger immédiat.

Pour ce qui concerne la préposition, je pense comme vc-74 que pour est plus indiqué :

Pour la nation, c’est un danger.

On lit cependant parfois un danger contre quelque chose ou quelqu’un mais une recherche Google sur danger contre la nation ne trouve curieusement que des références provenant de pages du Congo, du Cameroun, d’Algérie, de Tunisie et du Sénégal qui laissent penser qu’il s’agit peut-être d’un régionalisme, ou du moins d’une forme plus rare en France, ce que confirme Google Books :

enter image description here

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?