Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction du néologisme anglais “Malaphor”

On peut parler en français de « mélange de métaphores », de même qu’en anglais on parle de « mixed metaphor ». Le français dispose également d’une pléthore de termes savants pour désigner des figures de style, qui ne sont pas forcément connus du grand public. Un mélange de métaphores est une forme de syllepse sur le sens. On peut également voir le premier exemple comme un zeugme sémantique (le mot bridge est pris dans deux contextes différents) voire une antanaclase.

“Quand chacun voit midi a quatorze heure, il faut savoir remettre les pendules à leur place”. J’ai longtemps entendu le terme d’expressions ou métaphores douteuses. Sur ce site d’exemples (“Elle était accumulée au pied du mur”), on trouve des déformades.

En cherchant pataquès, j’ai trouvé :

Patafouillis, subst. masc.,rare, fam., synon. (supra A 2).

Il leur expliquait [à l’office] avec force gestes, dans un patafouillis de français et d’italien (…) que la donna était très gentille (L. Daudet, Bacchantes, 1931, p.74).

Le correcteur orthographique grimace, mais il s’agit bien ici de mélanger deux sources pour un résultat confus.

Ce mot aussi rare et aussi peu connu que ceux de la liste des syllepses, est cependant compréhensible par tout un chacun, étant lui-même, à l’oreille, une sorte de macédoine de patates !
… on quitte les conventions académiques pour les conventions culinaires plus connues du commun des mortels :

Laissons les néologismes académiques venus des anciens Grecs, amusons-nous de ce patafouillis de mots, de cette macédoine d’idées saugrenues !

Je vais peut être mettre un coup de pied dans le plat, mais je dirais un cafouillage métaphorique (metaphorical screw-up), car je penses que c’est ce qui a le plus de chance d’être compris.

Comme dit @Gilles, à moins d’avoir fait l’effort d’apprendre par cœur une liste de figures de rhétorique la très grande majorité des gens ne comprendrait pas le terme existant (si il existe).

Je pense que le concept est de relier 2 expression ayant un sens commun dont le sens ne fait aucun doute(1) puis aussi la possibilité d’en relier 2 dont les termes ont une connotation distincte et dont on doit deviner le (nouveau) sens(2):
1.Brasser la girafe ou peigner de l’air…lol
2.Pigeon de panurge, avoir un biscuit dans le tiroir…

Je pense qu’un des meilleurs exemples en français serait : «  ça rentre comme papa dans du beurre » ou «  comme du beurre dans maman » ( comme papa dans maman / comme dans du beurre )

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?