Dans le langage commun, je ne sais pas. Mais, en algorithmique de la théorie des jeux, on appelle ce genre de stratégie algorithme minimax. Plus d’information sur Wikipedia. Ce n’est pas exactement pareil. C’est plus “Si je fais ça, tu ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How to say in French: He lives voluntarily like a prisoner?
Business EditorsAs said in my comment, there is not anything else in the English than what can be exacted from the possibilities below, give and take a nuance or two. Il vit volontairement comme un prisonnier. (One might suspect external pressure ...
What is the correct word for “the inside of humans soul”?
Associations EditorsAs is, it doesn’t mean what you think, since les entrailles means literally the guts. If you want a translation, I have several propositions: try could be rendered as essaie, tente or vise à capture as appréhender, restituer, retranscrire or ...
How to translate the word match?
Associations EditorsOne can think of the expression “être à la hauteur de” to express the idea of the verb to match. But I am not sure that an universal expression could be found to translate it and to give back the ...
How to name the quote character in French
Business EditorsIn French, guillemet basically means the same thing as quote in English. I’d simply loan the English word doublequote to clarify that you’re talking about ” and not « ». You could also say les guillemets doubles, but I don’t ...
How to translate complex prepositional phrases?
Associations EditorsWell it did took me a lot of time to even understand that sentence! Magically it existed somewhere else! One of the trick to be able to translate a sentence is to put it in a form where the prepositional ...
Une traduction pour « opmerken als zodanig »
Associations EditorsPersonnellement j’emploierais l’expression: “Sentir la présence de quelque chose”. Par exemple : « J’avais senti la présence d’une araignée ». L’emploi de “sentir” montre que l’on ne réussit pas à localiser l’objet en question, “la présence” renforce le côté flou ...
Could you help me understand a pun?
Associations EditorsAlso could you please explain there is such a phrase: J’ai eu une de ces trouilles, why does he use this instead of simply saying J’ai eu la trouille , what’s the difference in translation? The un/une used in this ...
What is a good translation to “end up” somewhere?
Associations EditorsLe plus souvent, on utilise simplement finir pour « end up ». If you keep getting in trouble, you may end up in jail. Tu risques de finir/de te retrouver en prison. With good marks, you may end up studying in Harvard. ...
“Self-explanation training”
Business EditorsLa traduction littérale auto-explication, que je ne connaissais pas, est manifestement déjà utilisée : https://blog.betterstudy.ch/5-techniques-efficaces-pour-apprendre 4-L’auto-explication C’est la production d’une explication de tout ce qui a été appris durant un cours. L’idée est d’employer des questions clés à l’instar de l’apport ...