The translation is correct, and the subjunctive usage is appropriate too. You can use ‘ça’ or ‘cela’ as you use ‘it’: Un costume est requis pour cet événement. (A costume is required for this event.) Je trouve ça/cela intéressant. You ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Quel est le sens de «cela tourne et se tient»?
Business EditorsEn lisant le passage entier (disponible ici), on peut constater que la syntaxe en est délibérément hachée et peu claire, avec des phrases juxtaposées s’enchaînant sans connecteurs logiques, un procédé littéraire proche du stream of consciousness sans doute pour rendre ...
What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
Business EditorsI dunno about Europe, but in Quebec the standard filler words are tsé (for tu sais) and genre, the latter of which is usually seen as the lower-key one. The standard and less classy one are “heu” (er), “quoi/hein” (what), ...
Comment traduire “ground term” ?
Business EditorsTout à fait fantaisiste : Terme invariant Terme stable EDIT après commentaire Terme invariable Terme sans variable On traduit généralement par terme clos, formule close, etc. dans tous les cas (que ce soit ground ou closed). Voir par exemple les ...
Conveying ‘a whole different animal’
Associations EditorsIf you say un animal totalement différent in this context, people will stare at you. If you look for an idiom with a similar meaning, you might use une autre paire de manches: L’analyse réelle, c’est une autre paire de ...
Comment traduire « anti-pattern » ?
Business EditorsJe crois que l’on peut simplement utiliser anti-pattern. Pourquoi cherche-t-on toujours à traduire en français ou à franciser des mots issus de l’informatique ? Les personnes auxquelles vous vous adressez peuvent les comprendre. http://jargonf.org/wiki/anti-pattern https://blog.xebia.fr/2015/03/04/cinq-anti-patterns-devops/ EDIT Je ne voulais violer ...