Cela traverse il me semble toutes les représentations artistiques de la guerre, soit explicitement, soit implicitement (et contre les intentions affichées de leur auteur). Plus ou moins brièvement, et en vrac: Les poèmes de jeunesse de Drieu la Rochelle illustrent ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Citation: Pour qui sont ces serpents
Business EditorsSur le web, on ne trouve cette phrase que dans Dictionnaire universel de la langue française, avec le latin et les étymologies, vol. 2, 6ème édition, 1823, par Pierre Claude Victoire Boiste, comme exemple de sigmatisme (multiplicité des lettres sifflantes), ...
Œuvres critiquant la langue française (comme M. Twain l’a fait pour l’allemand)
Associations EditorsHein ? Comment ? Des critiques de la langue française ? Certainement pas en français en tout cas. En français, à propos du français… on ne connaît que le mot : apologie. Bon! Trève de balivernes, le french bashing il ...
Que signifie l’expression “que ça fume” dans ce contexte ?
Business EditorsUne première interprétation de l’expression employée par Céline : « Ça va fumer » a le même sens que « ça va barder » (TLF). Et « Que ça barde/que ça chauffe » signifie : Je vais m’énerver (c’est une menace, ça exprime la colère du ...
Why do the subtitles not match?
Business EditorsLa plupart du temps ce que tu entends et ce que tu peux lire dans les sous-titres veut dire la même chose. Comme @jilliagre l’a dit, cela peut être fait pour que ces sous-titres soient plus rapides à lire, et ...
Comment traduire « intellectualness » ?
Associations EditorsJe dirais tout simplement: intellectualité ennuyeuse Oui je pense que les “intellectuels” peuvent par exemple avoir tendance a utiliser des mots, expressions, raisonnements compliqués (au moins du point de vue de Kerouac), et donc “tedious”. Quoique Dean Moriarty utilise aussi ...
L’emploi adj. du part. présent du verbe “enfumer”
Business EditorsOn ne trouve pas ce verb dans la langue standard. Il s’agit très probablement d’un mot inventé par Céline sur la base du verbe « enfumer » de sens figuré, et de l’adjectif « fumant », de sens figuré aussi. ...
Why has this line in La Peste been translated to its opposite in my English copy of The Plague?
Business EditorsI don’t think there’s any irony in the French version – the basic meaning is “and there’s nothing new in that”, isn’t it? On that basis, if there’s no mistake then it’s the English version that’s non-literal. Like Greg, I ...
What is the correct prononciation for Gina in French?
Business EditorsIf following strict French pronunciation rules, it should be pronounced [ʒina], and some native speakers (in my experience mostly older, monolingual folks) would indeed pronounce it this way. That said, most native speakers at least try to mimic the original ...
Qu’est-ce qu’on entend par « Une couille dans le potage, c’est une erreur, deux, c’est une recette » ?
Business EditorsJe n’ai pas lu le livre et je ne connais pas le contexte dans lequel la phrase a été dite, donc difficile d’interpréter la phrase avec certitude, mais je pense que c’est un jeu de mot basé sur l’expression suivante: ...