French is often not as compact as English (really, 5 more chars is too much ?) Connexion is slightly shorter Maybe ‘Entrer’ (Enter) would reasonably mean the same to you ? Or if the ID box is right after, simply ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“Inline function”
Business EditorsWe do say fonction inline for this, because of a lack of a better way to say it. Fonction en ligne would usually mean “Online function”. Après consultation d’un livre sur le C++ en français (auteur: Claude Delannoy, mon édition ...
Qu’est-ce qu’une autorité « chef de file » ?
Business EditorsL’autorité réfère à l’« autorité de contrôle » (supervisory authority) signifiant une « une autorité publique indépendante ». Le sens de la locution adjectivale en contexte est plus général au lexique (que celle de la locution nominale) où l’on dit ...
Comment exprimer le « data center » ?
Business EditorsEn français on l’embarras du choix selon qu’on décide d’employer un terme qui mettra davantage l’accent sur l’informatique, le traitement ou les données ou qui ressemblera davantage morphologiquement au terme de langue anglaise (des nuances techniques peuvent faire l’objet d’une ...
How to translate “lazy initialization”?
Associations EditorsWell, lazy evaluation is already called évaluation paresseuse, which is a specific case of lazy initialization, so initialisation paresseuse seems fine. French Wikipedia says that you could use retardée (“delayed”) instead of paresseuse, but that word seems used a lot ...
Comment traduire « upload » ?
Business EditorsOn voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d’accès. J’opterais donc pour « téléchargement descendant » (lorsque l’utilisateur reçoit des données) dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l’autre direction (l’envoi ...
Faut-il dire « matériel » ou « hardware » en Informatique ?
Business EditorsUtiliser le mot « matériel » est parfaitement adapté au sujet. On entend aussi « matériel informatique » dans le cas où le contexte du dialogue requiert une précision. L’anglais étant très utilisé en informatique, utiliser le mot « hardware » sera très ...
French equivalent of “check out” and “check in” in the collaboration/document management field?
Associations EditorsJe donnerais les traductions suivantes : Check out -> Réserver Check in -> Libérer / Mettre à disposition. I’ll suggest a solution from a North American french-speaking jurisdiction(Québec): extraction(check out) Dans un système de contrôle de versions, création et importation ...
Y a-t-il une expression alternative pour « lecteur réseau » ?
Business Editors
Je traduirais plutôt network drive par unité de stockage réseau ou disque réseau. Pour ce qui est des utilisateurs non habitués aux termes techniques, mais familiarisés avec l’utilisation de ce network drive, il est probable qu’ils utilisent déjà le terme ...
La « puce-système » et le « système sur puce » : fréquence et adéquation ?
Business EditorsJ’ai l’impression que c’est l’abréviation anglaise SoC que l’on rencontre le plus en France. Le mot puce (pour chip) est couramment employé mais c’est surtout dans un contexte de vulgarisation. On tend souvent à éviter les termes courants qui ne ...