I’m no German speaker myself, but from what you have explained, I would translate Datenpflegen into Maintenir des données à jour. As for Daten einpflegen, it could be translated to Entrée / Introduction de données, or Entrer / Introduire des ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?
Associations EditorsJ’utilise moi aussi JS pur (voire l’expression anglophone directement) dans les contextes où mon interlocuteur a la culture technique permettant de saisir l’expression. Mais ce n’est effectivement pas idéal à mon sens, ça pourrait introduire des confusions de temps en ...
What is “processing” in French?
Business EditorsI would translate by En traitement or Traitement en cours. Your request is being processed. Nous traitons votre requête. I would say “En cours”. le procès est en cours Une traduction pas littérale pourrait être: Veuillez patienter. Chargement… Chargement en ...
How are jumper wires called in French?
Business EditorsWe would say : “Fils connecteurs”. This is the most accurate translation. I would precisely call what you have represented nappe de raccordement à connecteurs individuels, nappe de connexion femelle/femelle, or simply câble de connexion. That’s a nappe or câble ...
Est-ce basculer « dans/en/sur/vers/à » (le) mode d’un programme : choix de préposition ?
Associations EditorsIl ne semble pas qu’il y ait de consensus sur la préposition à utiliser ici. Les cinq prépositions les plus courantes que trouvent les moteurs de recherche sont: Basculer en mode xxx (à l’interieur du mode xxx) Basculer vers le ...
What is the proper word for a Sidebar
Associations EditorsWord reference has pulled up these results: encadré (for a webpage) http://www.wordreference.com/enfr/sidebar This word can also be seen in popular use here: http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/sidebar.html I’d say un menu latéral, if looks somewhat like a menu. But it seems that barre latérale, ...
Jargon professionnel : “suivi de la capacité”
Business Editors« suivi volumétrique » qui me vient à l’esprit, ferait-il l’affaire ? Avec un substantif : suivi de contenance J’ai souvent entendu : “Quel est le taux d’occupation” du serveur XXX ? Suivi du taux d’occupation … pourrait peut-être convenir. ...
Quel équivalent français existe-t-il pour “Bare Metal” (ou “sans systèmes d’exploitation”) ?
Associations EditorsOn parle de systèmes/serveurs physiques par opposition à systèmes/serveurs virtualisés. Bare metal ne signifie pas pour moi qu’il n’y a pas de système d’exploitation, auquel cas système nu pourrait être utilisé, mais une plate-forme qui utilise directement et exclusivement le ...
Une redirection courriel, courielle ou autre?
Business EditorsCourriel est le terme reçu en France depuis la publication au Journal Officiel du 20/06/2003. Voir sur France Terme. Il n’est pour l’instant officiellement préconisé de ne l’employer que comme un nom, car il a été calqué sur le mot ...
How to translate “series” (computers)?
Business EditorsI would agree with both, but as @mouviciel noted the order of the words would be different. In fact I would go for : La gamme 700/7000 d’IBM In this context, a gamme is a range of products while a ...