Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « upload » ?

On voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d’accès. J’opterais donc pour « téléchargement descendant » (lorsque l’utilisateur reçoit des données) dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l’autre direction (l’envoi de données).

Il parait qu’on trouve aussi « téléversement » pour distinguer du « téléchargement » habituel (descendant), mais je ne l’ai jamais entendu.

À priori, je pense comme toi que télécharger est le seul équivalent plus ou moins reconnu, mais qu’il évoque beaucoup plus le download que l’upload.

Personnellement, je n’hésiterais pas trop à utiliser l’atroce uploader (surtout qu’on néerlandais, le verbe uploaden est parfaitement officiel (Le taalunie ayant moins de scrupules, et pas beaucoup plus de choix, il est vrai).

Si tu veux un mot plus français, une autre réponse à la même question propose télédéposer qui n’est pas si mal.

Une autre réponse plus loin sur la même page propose de faire la différence vis-à-vis de la source (télécharger de) ou de la destination (télécharger vers).

Je proposerais aussi télédécharger, vu que décharger est l’antonyme de charger, mais je crois que c’est plus confus qu’autre chose.

En France, on dit en général télécharger que ce soit dans le sens montant ou descendant. On trouve quelquefois charger qui évoque spécifiquement le sens montant (sinon ce serait décharger, mais cela ne se dit pas pour download), quand on n’utilise pas uploader. Si on veut préciser le sens d’un téléchargement, on peut se reposer sur les prépositions (télécharger de (ou depuis l’origine vers la destination). Lorsque upload est utilisé comme adjectif, on dit souvent montant (upload bandwidth = débit montant).

La base de données terminologique de l’UE propose télécharger ou charger.

Le Grand dictionnaire terminologique du Québec propose télécharger (en précisant la direction) ou téléverser. Je ne connaissais pas le mot et je ne l’aurais pas forcément compris, et d’ailleurs je trouve sa construction étrange (verser évoque quelque chose qui descend). Il propose aussi télépartageur pour uploader, ce qui est plus logique (dans le contexte spécifique du partage de fichiers bien sûr).

La base Linguee trouve des traductions diverses : télécharger domine, mais on trouve aussi remonter (pour un contenu abstrait comme de l’information plutôt qu’on contenu concret comme un fichier), transférer, téléverser, charger, et une proportion non négligeable de phrases qui sont tournées différemment en français.

Dans le monde des télécommunications (dont je fais partie), on définit télécharger comme n’importe quel chargement à distance. On distingue néanmoins le sens de ce chargement.

Par exemple, lorsque votre navigateur internet (Firefox, Google Chrome, etc.) contacte french.se pour afficher les dernières questions posées par les internautes, le navigateur effectue un (télé)chargement descendant. De façon analogue, lorsque vous mettez en ligne une photo quelconque, votre ordinateur effectue un téléchargement montant vers le site internet en question.

De façon plus générale, lorsqu’un système réceptionne (i.e. charge localement depuis une source distante) des informations d’un système distant, on parle de téléchargement descendant (download).

À l’inverse, lorsqu’un système émet une information vers un destinataire distant, on parle de téléchargement montant (ou plus rarement ascendant).

“Mettre en ligne” peut-être,non ?

Download = téléchargement
Upload = Téléchargement en amont

  • Download = télécharger, téléchargement
  • Upload = téléverser, téléversement

En général, on a la vieille habitude de dire “télécharger” pour les deux cas et l’on doit déduire le sens d’après le contexte.

En France, la sécurité sociale parle de télétransmission pour désigner l’envoi des feuilles de soins depuis l’ordinateur du médecin vers l’ordinateur de l’assurance maladie.

 

Download = télécharger
Upload = déposer

  • upload = charger
  • download = télécharger

Those look pretty logical for me.

Download = Télécharger
Upload = Transférer

Download = Télécharger
Upload = Transférer

Depuis la création d’Arduino j’ai opté pour “téléverser” 😉

As other said, télécharger means both upload and download. But télécharger is still more use for download.

So for upload, I would suggest to use mettre en ligne:

J’ai mis en ligne ma dernière vidéo, afin que d’autres puissent la télécharger.

I’ve uploaded my last video, so people can download it.

Upload = charger, verser, mettre en ligne
versus
Download = télécharger, récupérer

Bonjour à tous. Je veux vous faire part de mon aporie dans ce dossier, c’est-à-dire du cul-de-sac de mes réflexions, et donc de l’état de celles-ci. J’y entre d’emblée.

A- télé- est inconséquent, puisqu’évident.

B- Charger, encore évidemment, provient de load, et me semble être une imprécision, même en anglais.

C- Tout de même, Télécharger de/vers sont simples et immédiatement applicables, dans une phrase.

D- Il semble préférable de reprendre la « néologie » à partir de l’idée…

E- Nous cherchons des mot « en sens opposés. » [sourire] – Quels termes ou racines utilisons-nous pour Up et Down dans la création de néologismes ? Aucuns ?

E- Transmettre et Transférer me semblent les termes les plus clairs, nous approchant d’une solution sans casse-tête ou jargonnage. –Je te transfère l’image, transmets-moi ton texte.

F- Le seul moment où nous voulons deux mots antonymes est… Oui, justement, quel est-il ?

G- On pourrait chercher du côté de l’opposition amont/aval.

H- Déposer est aussi prometteur comme piste de recherche, en l’adoptant pour upload. Mais quel est son antonyme ?

J’aurais pu tenter de répondre à mes propres questions, mais c’est que j’ai une assemblée générale annuelle à peaufiner – au plus chrisse, en québécois vulgaire…

P.S.: Le point F m’apparaît étonnamment pertinent.

~> P.P.S., Je n’ai pas mentionné que pour mon cerveau québécois, téléverser ne veut strictement rien dire… Vraiment, “totally blank”–Verser ?!?

“Téléverser” me semble le mieux.

D’autant qu’à la la réflexion, le terme “ascendant” ou “montant” ne veut rien dire: deux PC identiques, qui s’échangent des fichiers sont au même niveau :
Chaque sens étant à la fois descendant ou montant sans qu’on puissent établir de hiérarchie.
Sinon en intégrant le sens qui en fait le PC de départ des données plus haut que l’autre : il se déverse donc …cqfd

Télécharger = download uniquement.
Et je trouve que “téléverser” convient pour Upload

(Oui, enfin le moins “pire”?)

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?