« Laisser sans voix ». Par exemple : « apprendre la mort de son animal de compagnie m’a laissé sans voix. » Edit : après la remarque de Benjol sur le fait qu’il manque l’idée d’être au bord des larmes, « la gorge nouée » me semble meilleur ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How do you translate the idiom “to pop” as in “a thought popped into my head”?
Business EditorsIn your example, I would translate pop into “surgir“. Une pensée surgit dans mon esprit I would recommend venir à l’esprit: Une pensée me vient à l’esprit Une pensée m’est venue à l’esprit Une pensée me vint à l’esprit Or ...
Translation of “I don’t have anything to smile about”
Business EditorsIn this case, I’d rather say: Je n’ai pas le coeur à (sou)rire Je n’ai pas le coeur à en (sou)rire Neither translation is working. en for some reason doesn’t work here as a pronoun for the object of sourire ...
Innocuous English noun phrase that when said in a French accent is offensive phrase in French
Business EditorsNeither French nor English native speaker. Here are my two cents. Face (En) and Fesse (Fr). The latter means buttock in French. Preservative (En) and Préservatif (Fr). The latter means condom in French. Food preservative is conservateur in French. See ...
What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?
Business EditorsPour insister sur la diminution : Toujours dans le même sens, l’influence du Québec diminue au Canada Toujours le même constat, … (+) Pour insister sur la mise à l’écart (out) De plus en plus à l’écart, … De plus ...
Une traduction pour « flawed proof »
Business EditorsOn parle d’une démonstration (plutôt que preuve) contenant une ou plusieurs failles. Cette tournure n’est pas spécifique aux mathématiques. Note: Flaw ne signifie pas fuite en anglais qui se traduit par leak, peut-être as-tu confondu avec flow ou fled. Une ...
Traduction de core dans un contexte particulier
Associations EditorsQuel que soit le mot, s’il n’est pas spécialisé il y aura la possibilité qu’il devienne gênant de par la proximité des sens connexes de la forme qu’il incarne avec des concepts incidents. Un terme possible, de cette sorte-là (non ...
A figurative meaning of “take no prisoners”
Business Editors« Ne pas faire de quartier » est une forme équivalente ; voici sa définition dans le dictionnaire de l’Académie en même temps que l’information qui se rapporte au nom « quartier »; Sans article. Grâce que l’on accorde à un ...
French TV sites with English subtitles
Associations EditorsA little googling may help. Some suggestions follow http://jean-nicolaslefle.viabloga.com/news/films-franca-304-s-soust-304-tres-en-franca-304-s http://flecampus.ning.com/profiles/blogs/cinema-dossier-pedagogique-fle https://www.youtube.com/watch?v=phwihXR3VSM
To attack a problem
Associations EditorsLes trois expressions sont utilisables. D’après Google books, attaquer un problème est attesté en français en 1839 alors que les premières occurrences de to attack a problem ne sont trouvées qu’à partir de 1901, il ne peut donc s’agir d’un ...