Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?

Pour insister sur la diminution :

  • Toujours dans le même sens, l’influence du Québec diminue au Canada
  • Toujours le même constat, … (+)

Pour insister sur la mise à l’écart (out)

  • De plus en plus à l’écart, …
  • De plus en plus isolé, … (+)

Pour indiquer l’annonce d’une cause perdue :

  • Éternel perdant, …
  • Définitivement second, … (+)

Titre accrocheur :

  • Dans les choux, …
  • Déclin assuré, … (+)

Les (+) auraient ma préférence, mais il y a sûrement d’autres possibilités intéressantes.

Not exactly a literal translation for outlier, but it conveys the same meaning and is already atemporal somehow:

Un cas à part, Quebec’s waning influence in Canada.

Perhaps L’étranger perpétuel, but it lacks the notion of still being part of the group which outlier or odd one has. And I fear that the reference to Camus’s book, which is part of the attraction for me for that title, will be missed by most of your readership.

I have a few suggestions:

  • Jamais à sa place
  • L’éternel mouton noir (this one adds a little hint of rebelliousness*)
  • L’exception de toujours

*Fun fact: this year marks the 175th anniversary of the 1837-1838 rebellions.

A french expression, perhaps : toujours à la traîne.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?