Pour insister sur la diminution :
- Toujours dans le même sens, l’influence du Québec diminue au Canada
- Toujours le même constat, … (+)
Pour insister sur la mise à l’écart (out)
- De plus en plus à l’écart, …
- De plus en plus isolé, … (+)
Pour indiquer l’annonce d’une cause perdue :
- Éternel perdant, …
- Définitivement second, … (+)
Titre accrocheur :
- Dans les choux, …
- Déclin assuré, … (+)
Les (+) auraient ma préférence, mais il y a sûrement d’autres possibilités intéressantes.
Not exactly a literal translation for outlier, but it conveys the same meaning and is already atemporal somehow:
Un cas à part, Quebec’s waning influence in Canada.
Perhaps L’étranger perpétuel, but it lacks the notion of still being part of the group which outlier or odd one has. And I fear that the reference to Camus’s book, which is part of the attraction for me for that title, will be missed by most of your readership.
I have a few suggestions:
- Jamais à sa place
- L’éternel mouton noir (this one adds a little hint of rebelliousness*)
- L’exception de toujours
*Fun fact: this year marks the 175th anniversary of the 1837-1838 rebellions.
A french expression, perhaps : toujours à la traîne.
Leave a comment