On parle d’une démonstration (plutôt que preuve) contenant une ou plusieurs failles.
Cette tournure n’est pas spécifique aux mathématiques.
Note:
Flaw ne signifie pas fuite en anglais qui se traduit par leak, peut-être as-tu confondu avec flow ou fled.
Une traduction habituelle de flaw est « défaut ».
Je crois que seule une périphrase peut traduire “flawed”, par exemple “cette preuve contient des erreurs”.
Suivant le contexte, ces expressions peuvent être utilisées :
“Preuve inexacte” : moins fort que “fausse preuve”, donc peut sous-entendre que la preuve a l’espoir d’être corrigée.
“Preuve incomplète” : pour insister sur l’absence d’un étape (plutôt qu’une faute).
S’il y a réellement une erreur, une démonstration erronée, inexacte, ou une preuve fausse. Familièrement « Il y a un truc qui marche pas ».
S’il n’y a que des doutes, comme tu le décris plus loin, une démonstration douteuse, bancale ou dans un registre imagé fumeuse. En langage très familier, j’imagine aussi facilement quelqu’un dire « Elle est pourrie/moisie ta preuve ».
“flawed proof”
1- Si le contexte concerne la méthodologie on peut utiliser “raisonnement défaillant”.
2- Si ça concerne la preuve elle même: “Preuve défaillante” ou “preuve insuffisante”.
Tout dépend du contexte: Dans le deuxième cas (ie: la remarque concerne plutôt la preuve) la traduction devrait aller dans le sens à montrer qu’elle (la preuve) ne remplit pas sa fonction d’où le terme “insuffisante”.
Je tendrais quand-même à utiliser le premier choix. A mon humble avis…
Leave a comment