À mon avis c’est le terme indignation qui s’impose en français. Même si on peut trouver quelques exemples d’emploi qui datent d’avant la parution du livre de Stéphane Hessel : Indignez-vous ! (traduit en anglais par Time for Outrage!), j’associe le terme ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Traduire « duelling »
Associations EditorsPourquoi utiliser forcément le participe présent, alors qu’il sera lourd ? « Un duel de cornemuses » (bon, j’ai pas la finesse de traduction de Uilleann Pipes, désolé) sera très clair… J’ai déjà participé à un duel d’orchestres, le terme ...
French equivalent of “my cup of tea”
Associations EditorsI hear often the negative form “c’est pas ma tasse de thé” in France but almost never the affirmative “c’est ma tasse de thé” . “C’est mon truc” works in both affirmative and negative forms. The familiar “c’est (pas) mon ...
“I care about you” in French
Associations EditorsParmi les propositions de Linguee lorsqu’il est lié à ‘you’: Je me soucie de toi. Tu me tiens à cœur. On pourrait ajouter : Je fais attention à toi, pour manifester l’attention particulière que l’on porte à l’autre pour lui ...
Expressing “(one’s) off” as in “he is working his ass off”
Associations EditorsVoici deux suggestions par une professeure de FLE pour les phrases avec le verbes work : Les gens à l’arrière se donnent à fond. Je me suis tué à tâche pour réussir. The French sentences you mention are idiomatic and ...
Convey ‘is raised’ in mathematical context
Business EditorsLe degré de l’équation est la puissance à laquelle la dérivée de plus grand ordre est élevée You could also use: Le degré de l’équation est la puissance à laquelle la dérivée la plus haute est élevée. It allows to ...
Traduction de « Rogue Nation »
Business EditorsL’expression « Rogue state » (qui a émergé aux États-Unis dans les années 1980, et s’est surtout répandue au début des années 1990) est habituellement traduite par État voyou. On a la même paire d’expressions en anglais et en français, tant dans ...
Conveying ‘food for thought”
Associations EditorsMatière à réflexion is idiomatic and matches very well the English idiom. An alternative can be donner à méditer but the previous one is better here.
Does ‘calcul fastidieux’ convey ‘tedious calculations’? (i.e. lengthy ones)
Business EditorsYes it is the best word to translate "tedious". Other words could be "ennuyeux", "pénible", "déprimant", "poussif", …
How to translate “so” with “donc” and “alors”?
Associations EditorsDonc and alors can be both used as a translation for so in most of the case. You must can (see my comment) use donc instead of alors when you can replace so by therefore (http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/therefore.html). Example : You read ...