On peut proposer : un danger grave et imminent pour la nation/la patrie/les institutions. un danger manifeste et imminent… un danger avéré et imminent… La première formule existe déjà en droit français (droit du travail). La notion de danger grave ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“Springboard” figurative use equivalent in French?
Business EditorsTremplin est tout à fait adéquat : Il voyait le cabinet du gouverneur comme un tremplin vers une carrière nationale. Voici un exemple d’emploi pertinent L’EICnam tremplin pour une insertion professionnelle durable : 70% ont un emploi à la sortie ...
Les vidéos de « teardown » d’appareils électroniques ?
Business EditorsDémonter/démontage et désassembler/désassemblage décrivent très bien ces actions. Démonter est d’usage beaucoup plus courant, désassembler est plus technique. Désassembler peut très bien s’appliquer à d’autres objets que ceux en bois. Il existe quelque synonymes pouvant plus ou moins correspondre à ...
How to translate “evidence” from English to French?
Business EditorsSi tu parles du nom, constatation me paraît adéquat dans un contexte scientifique. Pour ce qui est du verbe, démontrer ou attester devrait faire l’affaire. Dans ta citation, justification s’en rapprocherait le plus. Pour commencer, lors de la traduction d’une ...
How to say “update”, “updating” and “updated” in French?
Associations EditorsI am a web developper. In my company we always use Modifier votre statut Modification de votre statut Votre statut a été modifié You can also use "mise à jour", which is a more formal translation, but less frequently used. ...
Comment rendre “hue”; ton, teinte, tonalité chromatique en contexte avec “tint”, “shade” et “tone”?
Business Editors
En effet c’est un peu complexe. La teinte/hue c’est un spectre lumineux sur 360°, comme un arc-en-ciel. Le spectre visible ne représente donc pas une couleur particulière pour un angle donné puisque cet angle peut être combiné avec d’autres caractéristiques: ...
Express “clockwise and anticlockwise direction”
Business Editors
Clockwise n’est pas utilisé en français (NGram rapporte de faux positifs). Le formule de loin la plus courante est dans le sens des aiguilles d’une montre, et pour counterclockwise, le plus courant est sens inverse des aiguilles d’une montre mais ...
Is there a French equivalent of “on a Kick”?
Business EditorsAn equivalent is "être mordu" (mad on, crazy about), also colloquial. If a complement must be used the preposition is "de". Il est mordu de cinéma. (adjective) (variant) C’est un mordu de/du cinéma. (nom) Depending on the context, one could ...
Gender of most recent loanwords from English?
Business EditorsI’ve found a quite comprehensive list on the wiktionnaire https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_fran%C3%A7ais_d%E2%80%99origine_anglaise and it is a fact that nearly all the loanwords from English to French are masculine. Note that words that are not modified (francisés) seem to all be masculine. There ...
A more compact and emphatic way of saying “please” in French?
Business EditorsI would say “steup” but it’s casual. Otherwise you have to say “s’il vous plait”/”s’il te plait” ! It’s OK to write S’il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit But “S’il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit le faire ?” doesn’t make sense. You could say: Faites-le. S’il ...