Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Gender of most recent loanwords from English?

I’ve found a quite comprehensive list on the wiktionnaire https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_fran%C3%A7ais_d%E2%80%99origine_anglaise and it is a fact that nearly all the loanwords from English to French are masculine.
Note that words that are not modified (francisés) seem to all be masculine. There are very few exceptions otherwise and they are often obvious: la/le babysitter, la pompom girl, la miss or with a spelling that make them sound like a French word: la fission (sounds like mission, session, dépression…), une overdose (la dose in French), une motion, la randomisation, la standing ovation (une attention, une émotion…).

@SGimenez mentioned two more exceptions in his comment, which are not included in the rules : la start-up (une société) and la soul (une musique). And I would add la rocking-chair (une chaise) to this list of exception, as well as la star and la battle mentioned earlier.

Reddit features many more posts on this subject, too numerous to be reproduced here, but I just quote a few comments from this chain:


Permanent_throwaway1 25 points 2 years ago

In French if a word is borrowed directly from English (un anglicisme) it will be masculine. If the borrowed word is changed to a frenchified spelling and pronunciation, it could be masculine or feminine based on the spelling or what have you. For example, all words in French that end in -tion, -sion, -ure, and -ité are feminine. La torsion, la structure, la fraternité.

Choosing_is_a_sin Lexicography | Sociolinguistics | French 1 point 2 years ago

I’m going to have to disagree here. There is a strong tendency in French to assign masculine gender to borrowings from languages without gender. With the exception of some well-established anglicisms in Quebec French, the only time we seem to find feminine borrowings is when there is a corresponding native feminine lemma. I can’t think of any recent French borrowings that fill a semantic gap (i.e. whose denotatum had no word for it, e.g. le sushi, le zouk) that are feminine.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?