Le sens emprunt fait par le français à la langue allemande est le sens recherché (à part que pour moi la limitation au français comme langue emprunteuse et à l’allemand comme langue source est bien trop restrictive, j’imagine volontiers qu’il ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?
Associations EditorsPointer un pistolet sur la tempe / mettre un couteau sur la gorge En français le pistolet est pointé sur la tempe. Libre-échange: Theresa May pointe un pistolet sur la tempe des Européens. (Source : lexpansion.lexpress) Un "pistolet sur la tempe" ...
French expressions meaning “older” as used in translations of Kafka’s Amerika
Associations EditorsUn certain âge is a polite way of saying old, or at least not young. Certain here means a certain amount, as in not insignificant. It also adds, funny enough, a modicum of uncertainty. We’re not sure how old exactly ...
Traduction de « Unternehmenswert / Shareholder value »
Associations EditorsUnternehmenswert: Der Wert eines Unternehmens entspricht dem Nutzen La valeur que l’entreprise accorde à l’utilité (L’utilité étant une mesure de la satisfaction). Il apparait donc que “fonds de commerce” n’est pas adapté. Le fond de commerce étant une valeur intrinsèque ...
French equivalents of the colloquial German “abdrücken” in the sense of “paying a sum of money”
Associations Editorslâcher is fine, but I would use it without me that gives the idea that the money’s given or lent to you, which is not there in the German original, otherwise, you might wanna say : T’as même pas cinq ...
French equivalent of the German expression “flöten gehen”
Associations EditorsLe verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d’autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s’envoler (l’idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le ...
French equivalents of “a double bind”
Associations EditorsI think what I’d say in the situation you describe is : Il était coincé. Je ne peux pas lui en vouloir des choix qu’il a faits. There is an idiom that may match in many contexts , but that ...
Does “entre quatre yeux” carry a confrontational connotation, unlike “unter vier Augen” in German?
Business EditorsThe phrase is usually used for a face-to-face exchange. Dictionnaire Historique de la langue française : en tête à tête, seul à seul. Grand Larousse : en particulier, en tête à tête. But we must consider that when we need ...
French equivalents of “some people”, as in “Honestly, some people!”
Associations EditorsFranchement, y’en a, j’te dis pas ! As for “Honestly, some people!” (said irritatedly), I would like to throw Ah, les gens ! into the ring. Not because it’s better than the other renditions, but because it’s closer to the ...
Use of the german prefix “eigen” in French (as in eigenvalue, eigenstrain, etc.)
Business EditorsThe academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.