Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

French equivalent of the German expression “flöten gehen”

Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d’autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s’envoler (l’idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). On peut sans doute aussi faire un constat d’abandon relatif à l’occasion avec la locution tomber à l’eau, « n’être plus envisagé, être abandonné, être annulé » (Wiktionnaire).

Encore une occasion rêvée qu’on a laissé passer/s’envoler/partir en
fumée.
Encore une occasion rêvée qui est tombée à l’eau.


L’approximation avec slip through your fingers rappelle une idée similaire avec le verbe (laisser) filer, probablement le déplacement rapide ou s’en aller. Selon moi ce serait sans doute une extension de sens de dire exactement (laisser) filer entre les doigts, dans le sens d’« échapper à quelqu’un sans qu’il puisse le retenir » ou ça signifierait autre chose comme ne pas pouvoir retenir ou dilapider une relation en cours (« Cet amour m’a filé entre les doigts » dit Wiktionnaire). De plus c’est au figuré ou par métonymie qu’on laisse s’échapper quelqu’un ici :

Me voici encore qui laisse filer l’occasion de me retrouver avec un(e)
femme/homme aussi séduisant(e).
Une autre occasion de me
retrouver avec une personne aussi séduisante qui me file entre les
doigts.

Rater/manquer le coche can also be an equivalent idiom, with a very frequent colloquial variant louper le coche (a coche being a horse-drawn coach or a specific kind of boat, but the word is no longer used nowadays except in this phrase). It means “to miss a very good, unique opportunity”.

En négligeant le marché de la photo numérique, Kodak a loupé le coche.

An expression with a very similar meaning and feel is “être parti aux oubliettes”, which in your context can be used as follows:

Et voilà (pour nous) l’occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes.

“Tomber aux oubliettes” is maybe more standard, but it verges on the side of “to be forgotten” or “to have become obsolete”, whereas “partir aux oubiettes” is sometimes used colloquially for “having been lost” or “wasted”.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?