L’expression « Groß Malheur » (en français grand malheur) était employée en allemand avant d’être employée en français. Elle a été introduite en France à l’occasion de l’occupation d’une partie de la France pendant la guerre franco allemande de 1870. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Schadenfreude » : usage en français et traduction
Business EditorsEn psychologie, le terme correspondant exactement est plaisir pervers, mais il y a de fortes chances qu’il soit mal interprété. Pour l’instant, je ne pense pas que Schadenfreude puisse être considéré comme du vocabulaire courant en français standard mais peut-être ...
Comment traduire « ein Blick in etwas » ?
Business EditorsCoup d’œil et consultation sont possibles. Coup d’œil ou rapide coup d’œil est un peu informel mais traduit mieux l’idée de brièveté. Un coup d’œil à notre liste de références le montre. La consultation est plus formel et ne connote ...
French equivalents of “X puts the smile back on her face”
Associations EditorsRedonner/rendre le sourire à quelqu’un Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants. Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire. Spontanément j’emploie redonner mais rendre s’emploie tout autant. Redonner le sourire, rendre le ...
How to render the colloquial “You’ve got competition!” into French
Associations EditorsVous allez voir ce que vous allez voir is fine and idiomatic although the “competition” side is missing. It is not rude, it just tells to prepare to see an outstanding performance. A closer expression might be: Vous allez avoir ...