Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« […] to set our own clear and sovereign course / […] d’établir clairement notre propre orientation souverainiste » : comparaison etc. ?

Question fort intéressante pour le traducteur que je suis (quoique je travaille présentement principalement du japonais à l’anglais).

Jusqu’au point où le traducteur remplace clear par clairement et choisit orientation pour traduire course, je ne vois pas de problème. Toutefois, le choix de souverainiste, comme vous le soulignez, est discutable.

Il est très possible, que ce choix laisse transparaître les opinions politiques du traducteur du Hansard, mais il est aussi possible que ce fût un lapsus découlant d’une traduction faite à la hâte et sous pression après en avoir fait plusieurs autres où souverainiste était le mot juste.

Je remarque avec intérêt que selon google.ca, certains médias canadien- français ont employé orientation souveraine dans ce passage, conservant ainsi une nuance équivalente à celle de l’énoncé original. Je m’avancerais aussi à dire qu’on pourrait parler d’une orientation indépendante si l’on interprète le sovereign de l’anglais comme un euphémisme qui veut souligner que l’orientation adoptée par le Canada ne devrait pas se décider en fonction de la politique de “notre ami et allié”.

Une autre traduction possible, quoiqu’un peu plus lourde, serait une orientation digne d’un état souverain, qui rend explicite le message implicite de l’anglais, mais je ne crois pas qu’il soit vraiment nécessaire d’aller jusque là.

Mais pour en revenir au coeur de la question linguistique, je dirais, pour reprendre votre formulation, que les mêmes apports de sens peuvent être apportés par des fonctions et des référents différents, du moins en principe, mais dans ce cas en particulier, cela ne s’applique qu’à la première moité de l’énoncé en raison du glissement de sens dans la deuxième moitié.

Je ne saurais dire si l’expression orientation souverainiste est un terme consacré en sciences politiques, mais comme antonyme, j’utiliserais orientation fédéraliste, du moins dans un contexte canadien. Dans un contexte politique différent, le terme unioniste serait peut-être préférable.

(Here are two late arriving points that don’t really address your good questions but which I nevertheless felt worthy of mention. Hopefully my attempt to make these points in French will not render them totally incomprehensible):


Je trouve intéressant que les deux instances du mot “course” dans la version originale sont traduites avec deux mots différents en Français (‘orientation’ d’abord et puis ‘stratégie’).

Bien sur, le mot ‘course’ a/peut avoir plusieurs sens suivant le contexte, mais dans ce contexte-là, où l’instance de ‘that course’ dans la 2eme phrase ne peut faire référence qu’a la première instance du mot, leurs sens doivent, il me semble, être pareils et donc leurs traductions respectives doivent être au moins similaires.

Pour moi, les sens des mots ‘orientation’ et ‘stratégie’ ne sont pas assez similaires pour faire une connexion directe (et logique) entre ‘cette stratégie’ et ‘orientation,’ qui me fait croire que l’un des deux (soit ‘orientation’ ou soit ‘stratégie’) n’est pas le mot juste pour capter ce seul sens du mot ‘course,’ et entre ces deux mots, je voterais pour ‘stratégie’ pour traduire ces deux instances de ‘course’

Pour arriver a cet opinion, il faut admettre qu’il m’a fallu ajouter [présomptueusement] deux mots a la version originale pour voir ‘[setting a] course’ plutôt comme ‘[setting/planning/determining a] course of action,’ mais je ne pouvais pas le résister car, d’après moi, le mot ‘stratégie’ dans la 2eme phrase capte si bien la notion de ‘course of action.’


Pour parler de l’utilisation du mot ‘souverainiste’ (soit avec ‘orientation’/’stratégie’/’cap’/’direction’/etc), je trouve intéressant aussi qu’en parlant de (et aux) ‘the rest of us’ (le reste d’entre nous) dans la première phrase (que j’interprète comme ‘tous les pays souverains qui peut-être dépend[ai]ent de trop sur le[non]dit ‘ami et allié’), l’honorable Ministre mentionne, dans le singulierone course [of action], i.e., ‘our own clear and sovereign course.’

Je ne prends pas cet ‘our own … course’ pour dire ‘Canada’s own singular/particular/souvereign course,’ mais plutôt pour dire ‘une seule stratégie/orientation/cap/direction collective pour tous ces autres pays’, surtout vu que la Ministre n’a pas dit ‘our own respective/individual [clear and sovereign] courses.’

Par contre, c’est dans la 2eme phrase que l’on trouve ce que le Canada va attend et même exiger de cette ‘orientation souverainiste’ [libre/en dépit des actions de cet ami/allié], et c’est là que la souveraineté du Canada et sa stratégie souveraine se manifestent vis-à-vis cette orientation/stratégie souverainiste.

Tout ça pour dire que peut-être, en parlant des actions/orientations/stratégies/pouvoirs/etc d’un groupe/d’une alliance des pays souverains, la notion de ‘sovereign-like’ ou ‘soveriegnesque’ serait à-propos/relevant ici car en se regroupant les pays souverains en cèdent souvent envers l’alliance/entité souverainiste, mais je crois que les suffixes ‘-istique’ or ‘-esque’ seraient préférables pour faire un tel adjectif pour éviter l’ambiguïté avec le sens ‘partisan’ du mot ‘souverainist/e.’

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?