Le Trésor de la langue française donne la réponse à ta question ici : Partie tombante d’un vêtement, pouvant flotter. a) Partie tombante d’une étoffe, qui peut flotter, ou que l’on peut rabattre ou soulever. Sinon, une cravate peut effectivement ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Espérance vs espoir?
Business EditorsEspoir seems to be more focused, and more tangible. Espérance refers more to a state of mind, more like optimism. Espoir is widely used in French, as opposed to espérance which is a not-so-used word. ex. J’espère (j’ai l’espoir) que ...
“Fuir” or “s’enfuir”?
Business EditorsThere is no "best word". Good translations depend on the context. Possible ones for "he fled" might be: Il s’est échappé (de sa cellule, de son enclos) Il s’est évadé (de prison) Il a fui (ses responsabilités, son pays, sa ...
Une explication de « châtier »
Business Editors« Châtier / châtiment » ajoutent une notion de sévérité et souvent de souffrance infligée qui n’apparaît pas dans « punir/punition ». « Châtier » ne s’emploie plus guère que dans le proverbe « Qui aime bien châtie bien ». ...
Le mot “divisibilité” (nombre de “i”)
Associations EditorsDésolé de vous souffler la trouvaille, mais il y a « indivisibilité » ! Je crois qu’il va être difficile d’en trouver un qui comprenne 7 i… En voilà un qui contient quinze I : Candice Kornberg-Anzel, Camille Skrzynski, Olivier ...
Difference between translations of “Piglet”
Associations Editors“Porcelet” means a pig in its young age. “Petit cochon” may be translated by “little pig” (petit in terms of size) or “young pig” (petit in terms of age). “Cochonnet” is a very specific term used to talk about the ...
Est-ce qu’il y a une différence entre « se tromper » et « avoir tort »?
Associations EditorsA subtle one: se tromper is to make a mistake, avoir tort is to be wrong. When you say avoir tort, there’s an implication that the subject does or should feel regret or remorse in the eyes of the speaker. ...
Le nom de l’objet qui sert à bloquer les vues d’un balcon ?
Business EditorsCa me fait penser aux littéraires jalousie et moucharabieh. Plus couramment : paravent extérieur Auvent latéral Store latéral claustra panneau occultant Brise-vue est aussi adéquat et compris, mais moins courant (je ne l’aurais pas utilisé spontanément). C’est panneau occultant qui ...
Une traduction pour « grondlichaam », une notion algébrique
Business EditorsJe ne trouve pas de mot ou d’expression consacrée, ni dans ma mémoire, ni sur Wikipédia (une bonne ressource pour des traductions de termes techniques quand ils sont suffisamment répandus), ni dans le Dictionnaire des mathématiques de Bouvier, George et ...
The use of “consigne” and “que” in this sentence
Business Editors“Consigne” means “instruction”. Here, it just announces that the following sentence is the thing to be done. Similarly you could find in an exercise book: Exercise: What is 2+2 worth? The final “que” is a part of the expression “la ...