Selon moi, un prototype est plus avancé en termes de réalisation qu’un proof of concept. Si j’avais à trouver une expression analogue en français, je dirais plutôt étude de faisabilité. Si j’avais à parler des deux sans distinguer l’état d’avancement, ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment rend-on en français cet emprunt que l’anglais fait au français du mot « métier » ?
Business Editors(SEE ADDITION BELOW MY ORIGINAL ANSWER) It seems that the transferred sense of "métier" in English has first been "loosened" (as is apparently usually the case) in the sense of "expanded" to include the notion "in which one is specially ...
Why does “droit” have the same two meanings in both English and French?
Associations EditorsThe same reasons gave the same meanings to a similar concept in both languages, may I guess. Both senses are driven by the correctness of something. The right to do something is obviously matching the fact that it is right ...
Pourquoi utilise-t-on le conditionnel pour traduire l’auxiliaire « should » ?
Business EditorsTout simplement parce que devoir est l’un des auxiliaires habituels[1] pour exprimer l’obligation en français. En anglais on retrouve must et should, mais en français la nuance d’adoucissement entre les deux est plutôt reflété par l’usage du conditionnel. Le passage ...
L’ « avion (le plus) allégé » (« leanest ») : sens, apport, comparaison avec un synonyme ?
Business Editors“Leanest” is, imo, the perfect word in the English version, not only because it can easily (and unambiguously) be used (as it is here) in its non-pejorative “fit and trim” (en pleine forme) sense (“It’s [s/he’s] a lean[, mean] flying ...
L’antériorisation vocalique dans l’accent de Newcastle : phénomène similaire en langue française ?
Business EditorsJe crois que ce phénomène (de déplacement en chaîne des voyelles) est beaucoup plus commun en anglais qu’en français. De fait je n’en connais pas vraiment d’exemple en français actuel (quoiqu’on en trouve probablement au moment de la transition du ...
Pourquoi « nec plus ultra » est la forme reprise/retenue de cette locution latine courante ?
Business EditorsJe me risque à tenter une hypothèse : les formes en concurrence pouvaient prêter à confusion à l’écrit car « non plus » et « ne plus » existent en français avec des sens différents (neither, no longer, no more…) alors « nec » indique clairement ...
Le « tech backlash » : formulation avec l’adjectif ou la préposition et le nom etc. ?
Associations EditorsPourquoi trouverait-on ou non l’adjectif (technologique) adéquat pour exprimer ce dont il s’agit et y aurait-il ambiguïté (serait-ce une qualification ou une classification) Il me parait relativement peu adéquat puisque ce n’est pas à la chose technologique en général que ...
« Une fois de plus » et « encore une fois »
Associations EditorsBien qu’elles soient semblables dans l’acte accompli, on peut noter une différence dans l’intention : Vous pouvez faire une fois de plus autant de fois qu’il est nécessaire pour arriver à vos fins. Le nombre d’actions est déterminé par la ...
Removal with quel
Associations EditorsIt’s just one of those “formulas”, or manner of speech that is not translated word for word between languages. It really means the same as “la question est, quels sont…” or “la question est: quels sont…”. The English “One wants ...