L’expression « Ah, bah enfin ! », aussi transcrit « Ah, ben enfin ! » me parait bien correspondre à la description. Elle n’est employée qu’en français parlé et traduit à la fois un soulagement et un léger mécontentement. « ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Translation of “excited” without specific thing
Business EditorsOn pourrait dire « Je suis vraiment énervé. ». In this specific context, « J’ai hâte ! = I can’t wait! » is the way to go. It should be noted that the literal translation « je suis vraiment tout excité = ...
« Téléverser », « télécharger » et « charger »
Associations Editorscharger = to load, c’est la traduction littérale télécharger = to download/upload par contre on utilise débit montant pour upstream débit descendant pour downstream télé- est le préfixe pour dire “à distance” (remote en anglais) du coup charger est pour ...
Express “clockwise and anticlockwise direction”
Business Editors
Clockwise n’est pas utilisé en français (NGram rapporte de faux positifs). Le formule de loin la plus courante est dans le sens des aiguilles d’une montre, et pour counterclockwise, le plus courant est sens inverse des aiguilles d’une montre mais ...
Verbs of French onomatopoeia
Associations EditorsThere does exist in french a process of production of verbs expressing actions of making a sound from the nouns of the sound. The process is not as freely productive as in English; you just add the ending “-er” to ...
Is there a French equivalent of “on a Kick”?
Business EditorsAn equivalent is "être mordu" (mad on, crazy about), also colloquial. If a complement must be used the preposition is "de". Il est mordu de cinéma. (adjective) (variant) C’est un mordu de/du cinéma. (nom) Depending on the context, one could ...
Temps historique ou histoire de temps
Business EditorsThe correct answer is ” l’histoire du temps “. Because the history is about time. The other one you mentioned would have been “Historic Time”. Here, ‘historic’ means somewhere in the past while ‘history’ means story. The two different meanings ...
Is “Le poids de l’entourage” a French idiom or expression?
Associations EditorsNot really. In this case, "poids" just means "influence" (or more explicitly "interference/pressure"). It’s the exact same metaphor when you say in English that something "weights on" you (in nglish you might also talk about the burden of something).
‘Il s’agit plutôt’ dans ce contexte
Business EditorsClairement c’est du langage parlé de très mauvaise qualité mais qu’on trouve partout sur internet. Il y a une sorte de compactage d’idées implicites (mais pas pour tout le monde). Il y a trois parties distinctes: “S’engager pour un monde ...
How to say “they didn’t leave him a penny”?
Associations EditorsC’est exact ; je ne vois rien d’autre qui puisse améliorer cette traduction (mis à part qu’il faut la locution de négation complète). Ses parents étaient très pauvres et ils ne lui ont pas laissé un sou. Il y a ...