There are many such expressions: Botter en touche (rugby) Carton rouge (football a.k.a. soccer) Être dans les starting-blocks (sprints) Être hors-jeu (football, rugby) Être K.O. (boxing) Être le nez dans le guidon (cycling) Faire un faux départ (track) Faire un ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Attribuer un score : « scorer » ?
Associations EditorsLe mieux qui me vienne à l’esprit est évaluer, parce qu’il s’agit bien de faire l’évaluation de quelque chose et d’en conclure une valeur numérique. Problème : généralement, une évaluation est approximative (comme une estimation), ou seulement mentale (évaluer ses ...
Convey the word ‘field’ (implying all the participants in a contest or sport)
Associations EditorsSomeone may provide an alternative word but, as a native french speaker, I absolutely find "nombre de participants" right, here. « Nombre des qualifiés » est une amélioration de « nombre des participants ». Je ne vois pas d’autre terme, ...
Vocabulaire du « punting »
Business EditorsOn parle souvent de navigation à la perche, ou encore navigation à la bourde (la bourde étant la perche qui sert à manoeuvrer le bateau). Globalement, l’activité rentre dans le cadre de la batellerie (et est pratiqué par des bateliers), ...
Différence entre un sport et un travail ?
Business EditorsUn travail est (le plus souvent) rémunéré et contraignant (étymologiquement, travail vient d’un instrument de torture, tripalium). C’est une activité productive. Un sport n’est pas normalement rémunéré et c’est un loisir choisi. sport vient de desport, divertissement du corps et ...
Le « sabre laser » : de quoi s’agit-il en fait et comment s’appelle-t-il ainsi ?
Business EditorsC’est juste l’expression officielle consacrée dès les premières traductions de la saga Star Wars, La guerre des étoiles, avec toutes les licenses artistiques que ce genre d’activité autorise. On retrouve cette juxtaposition de noms dans d’autres expressions: disque vinyle, bas ...
What is the French translation of the sport “lacrosse”?
Business EditorsAccording to French Wikipédia article: The name is “La Crosse” (most of the time) and sometimes “Le Lacrosse“. The sport has been named by the French Jean de Brébeuf as explained in the “Arrivée des Européens” part. The selected answer ...
La « carte de boxe » : origine, applications aux autres sports, emplois équivalents ailleurs en francophonie ?
Business EditorsOui, je pense que votre “probablement un anglicisme” est probablement/possiblement juste (mais “depuis quand parle-t-on d’une carte de boxe au Québec,” j’en sais rien). Comme d’autre anglicismes possibles (et similaires), il y a aussi (surtout au Québec? … j’en sais ...
Sémantique, suffixation et synonymie du « supportérisme » ?
Associations EditorsLa définition du TLFi est pour le moins floue, et l’exemple cité est d’une rare incorporalité : SUPPORTERISME subst. masc.,sports. Action de supporter. Le « supporterisme » est un comportement social qui engage l’individu, y compris dans son corps : lui aussi, il « fait ...
“Taper le ballon” vs “taper dans le ballon”
Associations EditorsThe former would be more like ‘beating up the ball’, which makes little sense (except if it’s colloquial and means ‘stealing’, but that’s not your question). ‘Taper dans le ballon’ is the normal way of putting it (generally for ‘kicking’). ...