La phrase Je le lui laisse finir dérive d’une construction intermédiaire je le laisse finir par elle (cf. Je l’envoie à elle → Je la lui envoie) que Crocker omet de mentionner. La phrase Je lui laisse le finir n’est ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Why say “ma ville japonaise préférée”, not “ma ville préférée japonaise”?
Associations EditorsI will try to expose my (french) opinion The position of adjectives in French follows an increasing order in terms of precision: ma ville japonaise préférée It is a city Among all the cities, I place it in Japan Among ...
Est-ce correct de dire « je vous appelle à vous » ?
Business EditorsAppeler est transitif direct dans l’expression appeler quelqu’un. La règle qui n’a pas été respectée a donc consisté à utiliser appeler à quelqu’un (transitif indirect). Quand on souhaite insister sur le fait que c’est vous et pas quelqu’un d’autre qui ...
Pourquoi met on le mot “bien” ici dans cette phrase?
Associations EditorsLe placement de “bien” change le sens de la phrase. C’est beaucoup plus marqué avec le verbe veux: Je veux bien comprendre cela “Bien” exprime la bonne volonté: “I’m willing to (try to) understand that”. Je veux comprendre cela bien ...
Correct placement of “s’il vous plait”
Associations EditorsThe most elegant way to say it is before, but commonly people will say it after. You can put it between a sentence too : Pouvez-vous, s’il vous plait, m’apporter le sel ? À vrai dire il n’y a pas ...
Is there a general guide on how adjectives change meaning with position?
Associations EditorsUnfortunately not. After many years of advanced French study I have not found a good solution to this problem. Someone may have made their own trick to remember but there isn’t a general rule. The best way to learn it ...
Prepositions before infinitives? … “to come back from injury”
Associations EditorsIt’s fine to use only the infinitive in this context: Revenir de blessure et courir un marathon, et en plus battre son record personnel, c’est juste incroyable ! This is an example of infinitive used as a noun. You don’t ...
Quel pronom utiliser pour traduire « It’s not possible to translate IT » ?
Business EditorsMot à mot : Ce n’est pas possible de le traduire. Transposé (déplacement de la négation, pour une traduction plus soutenue): Il est impossible de le traduire. Personnellement, je favoriserait C’est impossible à traduire plutôt que impossible de le traduire ...
C’est vous encore/C’est encore vous
Associations EditorsYour French is good. Prefer “je ne sais pas” to “je sais pas” though, especially in writing. Now for me, as a native speaker, both “C’est vous encore” and “C’est encore vous” have the same meaning. The first is definitely ...
The three different positions of “finalement”
Business EditorsI would say that the difference lies in what is modified by finalement. In the first case, it modifies tourner vers le français, so it means that after some time, you chose French. On the other hand, if it is ...