Selon le Robert : MÊME : adjectif, pronom et adverbe – Mesme 1271 ; medisme fin XIe puis meïsme ; latin populaire metipsimus, superlatif de metipse, latin edometipse « moi-même en personne ». L’origine latine éclaire l’usage : À même le ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Pourquoi “jusqu’à aujourd’hui” au lieu de “jusqu’aujourd’hui” ?
Business Editors
Mis à part les étymologistes et les curieux qui s’intéressent à la langue, l’étymologie du mot est complètement oubliée par la très grande majorité des francophones. Aujourd’hui est perçu comme une unité lexicale (même si parfois la présence de l’apostrophe, ...
Équivalent de “We couldn’t catch a cold” ?
Associations EditorsDans le contexte particulier des sports de ballons, l’expression couldn’t catch a cold est plutôt adaptée à des sports typiquement américains comme le football US ou le baseball. Néanmoins, si l’on transpose la situation aux sports de ballons plus courants ...
Tournures similaires à « and so on » et alternatives à « etc. »
Associations EditorsJe n’ai pas trouvé s’il existait un nom pour ce genre de locution consistant abréger une liste. On pourrait appeler cela une ellipse. etc. / et caetera est très bien. En rigueur de termes, vu son sens en latin (‘et ...
Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don’t rise » ?
Associations EditorsIl ne semble pas exister une phrase toute faite. On doit cependant pouvoir trouver bon nombre de combinaisons qui seront des traductions satisfaisantes. En voici deux qui me viennent à l’esprit. Si Dieu le veut et si le ciel ne ...
« Partir en vrille » : s’emballer vers le bas ?
Business EditorsEn ce qui a trait à la première partie de la question, oui essentiellement : Par analogie, il [le mot vrille] se dit il se dit de ce qui a la forme d’une hélice (1839), spécialement du mouvement d’un avion ...
“For nothing” = “pour rien”?
Business EditorsThat’s it. You might also say, although it’s not as literal a translation, “Ce n’est pas sans raison qu’on l’appelle The Mile High City.”, or “Si on l’appelle The Mile High City, c’est pour une bonne raison.”. Your attempt is ...
« Partir en “live” » : de quel « live » s’agit-il ?
Associations EditorsI think the notion of control and the potential negative consequences of “losing/being out of control” in a live [televised] broadcast or appearance is behind the negative connotations of “partir en live” in French, this in spite of its literal ...
Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s’accrocher aux basques de quelqu’un » sont-elles reliées ?
Business EditorsOn s’accroche aux basques depuis le Moyen-Âge … l’euphonie les a relié aux baskets contemporaines. Ce mot anglophone (né en 1898 selon le petit Robert) aurait traversé la Manche en 1903 et les chaussures auxquelles vous faites référence sont encore plus tardives ...
« Avoir le compas dans l’oeil » : choix de préposition, référence à Michel-Ange ?
Business EditorsMichel-Ange reprenait une expression « avoir le compas dans l’œil et non dans la main » que les historiens d’art attribuent à Diodore de Sicile (historien grec, Ier siècle av. J.-C.) et qui avait dit que les Égyptiens avaient la mesure dans ...