Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Équivalent de “We couldn’t catch a cold” ?

Dans le contexte particulier des sports de ballons, l’expression couldn’t catch a cold est plutôt adaptée à des sports typiquement américains comme le football US ou le baseball. Néanmoins, si l’on transpose la situation aux sports de ballons plus courants en France, on peut trouver des expressions plus ou moins équivalentes en football (“soccer”):

C’est une passoire

se dit d’un gardien de but qui prend beaucoup de buts. On peut aussi étendre l’expression à toute une défense ou une équipe:

La défense de cette équipe est une véritable passoire.

>

Il s’est troué

se dit d’une action où un défenseur ou un gardien a complètement raté son action et est passé à côté du ballon.

On peut aussi penser à une expression tirée du billard, mais aujourd’hui utilisée pour n’importe quel domaine de compétence, même en dehors du sport: ne pas en toucher une

J’ai besoin d’aide, je n’en touche pas une en informatique.

Dans les métaphores tirées du billard, on trouve aussi toucher une/sa bille qui signifie “être doué”, et sa forme négative qui a alors le même sens que ne pas en toucher une.
Dans le même ordre d’idées, il y a aussi toucher une/sa canette et le négatif ne pas toucher une/sa canette (je ne trouve pas d’étymologie claire à ce sujet, mais j’imagine qu’il s’agit alors d’une canette de bière ou d’une autre boisson, utilisée comme balle pour jouer au football dans la rue).

Il est gentil, mais il ne touche pas sa bille/sa canette en informatique.

Dans le contexte particulier de l’exemple du concert de rock, il serait assez incongru de reprendre la métaphore de la passoire ou des trous… Si je comprends bien l’idée générale, le groupe de rock a eu du mal à reconquérir son public après un incident sur scène. On pourrait alors dire:

On a ramé après ça

On a sorti les rames

On en a bavé

C’était foutu

C’était mort (rem: c’est une expression assez récente, très à la mode chez les ados qui signfie “c’est foutu”, “pas la peine d’essayer”)

Ou plus vulgairement, pour exprimer l’idée que tout effort fait envers une personne est inutile:

Autant pisser dans un violon

En français ce jeu de mot pourrait être traduit en :

Il est tellement mauvais, qu’il ne pourrait même pas attraper un rhume.

En référence au fait qu’il n’arrive pas à attraper de balles.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?