L’anticipation du son par rapport à l’image lors du passage d’une scène à une autre est un effet que l’on rencontre couramment au cinéma. Après quelques recherches, voici les termes qui semblent les plus courants : décalage (sonore) par anticipation ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Prendre avec un grain de sel » : polysémie, exemples très contemporains etc. ?
Associations EditorsJe trouve des exemples dans les deux sens dans les journaux québécois, mais le sans "avec réserve" tend à prédominer. Pour moi la seule formule pour laquelle "humour" est le sens primaire est "prendre la vie avec un grain de ...
Le « grand manitou de [nom de société ] » : détails ?
Associations EditorsLe sens en langue algonquine étant celui de « grand esprit », l’apport de l’adjectif grand dans grand manitou fait-il double emploi généralement ; peut-on rappeler la mécanique de l’emprunt à cet effet et possiblement comparer avec un autre emprunt ...
Oxford 3000 for French
Associations EditorsI don’t know of any resource as complete as the Oxford 3000, but lists of words sorted by frequency have been compiled by lexicologists, such as: one published on Éduscol (direct PDF link), created by Étienne Brunet, has the most ...
« Faire le poireau, poiroter » : quel poireau, pourquoi ?
Business EditorsJe me trouve hic&nunc un poil hasbeen pour répondre à votre première question. Et comme en plus elle ne m’intéresse pas… je la laisserai à d’autres. Après… Pourquoi un poireau et pas une betterave ou une carotte : Il me ...
« Être dans le train en marche » : est-ce toujours usuel ?
Business EditorsPrendre le train en marche = prendre part à une action qui a déjà commencé « Être dans le train en marche » n’est pas une expression en France (je ne sais pas pour la Canada, je suis français). La ...
Mots simultanément féminins et masculins
Associations EditorsLe mot mi-temps n’a pas deux sens selon le contexte mais selon le genre. Ce n’est pas le contexte qui définit les deux sens mentionnés de ce mots mais bien le genre. Une mi-temps est forcément une moitié de temps ...
« Jusqu’au franco de port » : différences avec « port payé », « franc de port » ; fréquence ; susbstantivation ?
Business EditorsBizarrement, c’est l’expression “franco de port” qui l’a emporté sur les autres expressions. Je n’en connais pas la raison. Pour ce qui est du déterminant, la phrase demande une graduation des frais de port importants au début et qui diminuent ...
List of words with irregular pronunciations, with frequency information
Business EditorsAlthough your statement is true comparatively with English pronunciation, I believe French is much more difficult to pronounce from the written form than, say, Italian or German. One category you entirely disregard contains spellings with letters that should or shoud ...
« Vée dicou, gentilastre ! […] » : le Limousin à Pantagruel (Rabelais) ?
Business EditorsVoilà comment je traduirais ce dialecte, d’abord en occitan “classique”, puis en français: Vée dicou, gentilastre ! Véi dich, gentilòme ! Regarde dit, gentihomme ! Ho, sainct Marsault, adjouda my ! Òu, Sant Marçau, ajuda-me ! Oh ! Saint Martial, ...