Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« Être dans le train en marche » : est-ce toujours usuel ?

Prendre le train en marche = prendre part à une action qui a déjà commencé

« Être dans le train en marche » n’est pas une expression en France (je ne sais pas pour la Canada, je suis français).

La partie « le train des véhicules électriques était déjà en marche » est tout à fait compréhensible. Ce n’est pas une expression, mais c’est une tournure qui passe bien. C’est un jeu avec l’expression que tout le monde connaît, donc nécessite une toute petite réflexion pour comprendre de quoi il s’agit.
Si c’est pour un texte qui doit pouvoir être lu très facilement, par exemple qui défile en bas d’un écran, alors la phrase n’est pas bonne.

dans / à bord : les deux sont parfaitement corrects. « à bord » est légèrement plus soutenu.
Je ne vois pas de solution pour conserver « dans ». La phrase devient lourde et torturée : « Le rapport signalait que le Canada n’était pas dans le train des véhicules électriques qui était déjà en marche ». C’est vraiment laid et difficilement compréhensible.

Il est plus efficace (et non « juste ») de dire que le Canada n’a pas pris le train en marche, parce que c’est une expression que tout le monde comprend. La tournure de l’article peut être perçue comme un léger trait d’humour ou de mise en avant des capacités littéraires de l’auteur, mais vraiment légèrement.

Savoir qui a lancé le train n’a strictement aucune importance, dans aucun cas.

Mon avis personnel : Le rapport [indiquait / signalait] [que concernant les / qu’à propos des] véhicules électriques, le Canada n’avait pas su prendre le train en marche.

Être dans le train en marche est-il encore employé et peut-on
brièvement illustrer ?

En tout cas pas en tant qu’expression consacrée, et les éléments cités en sont de bons signes. Mais cela reste une métaphore tout à fait valide.

La substitution de la préposition dans par la locution à bord de (être
à bord du train en marche) est-elle usitée ; dans l’extrait pouvait-on
remanier la phrase afin de conserver la préposition dans ; conçoit-on
une manière plus claire de s’exprimer et si oui comment ?

Je regarderais plutôt la phrase sous l’angle de la métaphore “le train de … est en marche”, à laquelle on a accolé une chute sarcastique : “… et le Canada n’est pas à bord”. Remanier la phrase totalement annulerait à mon avis l’effet de contraste, de juxtaposition.

Toutefois, “… et le Canada n’était pas dedans marcherait aussi bien, s’il s’agit juste de remplacer ce mot.

Dans le contexte de l’article, pourquoi était-il plus juste ou non de
dire que le Canada n’avait pas su prendre le train en marche

Le reformuler ainsi serait sémantiquement proche mais :

  • La notion de “déjà” serait plus difficilement véhiculable (“ne pas savoir prendre un train déjà en marche” ? …)
  • Encore une fois, on perdrait le léger effet ironique

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?