Are abbreviations like HTH and similar ones yes, there is a lot of abbreviations in french to use in messaging, simple ones can be found either in french and in English as @paradise said, for example, message become msg. But ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“Show” en langage d’espions
Business EditorsLa traduction de Reverso traduit : Dans spycraft, un spectacle (salon) était tant opération secrète que son camouflage (dissimulation)." En français, le spectacle dont on parle s’appelle une mission (secrète). Dans le langage codé des espions dont la mission doit ...
« Aller chez Leclerc » ou « Aller à Leclerc »
Business EditorsLeclerc est d’abord un nom propre avec enseigne éponyme, d’où la difficulté. J’utilise parfois : “je vais au Leclerc du coin”, sous entendu au magasin, mais plus facilement “chez Leclerc” du fait que j’ai vu des reportages sur l’histoire de ...
Je cherche un lexique d’argot des truands contemporain
Associations EditorsI can’t think of a website that matches words with their slang equivalent. However, maybe you can do something with this by wandering… Type any word on the search bar on the top right, and then you can go for ...
Comment traduire « upload » ?
Business EditorsOn voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d’accès. J’opterais donc pour « téléchargement descendant » (lorsque l’utilisateur reçoit des données) dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l’autre direction (l’envoi ...
Jargon professionnel : “suivi de la capacité”
Business Editors« suivi volumétrique » qui me vient à l’esprit, ferait-il l’affaire ? Avec un substantif : suivi de contenance J’ai souvent entendu : “Quel est le taux d’occupation” du serveur XXX ? Suivi du taux d’occupation … pourrait peut-être convenir. ...
Comment exprimer le « unhoard » de performances vidéoludiques ?
Associations EditorsSi j’ai bien compris la question et son contexter ainsi que les commentaires, je pense que le terme “unhoard” encapsule 2 choses: Le fait de rendre quelquechose public. On pourra utiliser des termes comme “publier”,”mettre à disposition”,”livrer”,”poster” Le fait que ...
“Leveling up” dans un jeu en français
Business EditorsI will say: “Je viens de passer au niveau 100”! “I just reached level 100” For a game we will more use the verb “passer” in the sense of “to go, to pass, to reach” than “monter” which means “going ...
“Sessionless” et “Sessionful”
Associations EditorsVu que sessionful et sessionless sont eux-mêmes des inventions récentes en anglais (me semble-t-il), et qu’aucun équivalent français ne s’est dégagé, pourquoi ne pas avoir recours à des néologismes tels que sessionné et non sessionné qui me paraissent être clairs ...
Traduction du terme « Golden Hour » utilisé par les photographes
Associations EditorsEn France, les photographes utilisent les expressions suivantes : l’heure magique le moment magique le quart d’heure magique le quart d’heure de vérité Un article faisant référence à ces termes: Les 15 minutes magiques en photographie de paysages En français ...