Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“Show” en langage d’espions

La traduction de Reverso traduit :

Dans spycraft, un spectacle (salon) était tant opération secrète que son camouflage (dissimulation)."

En français, le spectacle dont on parle s’appelle une mission (secrète).

Dans le langage codé des espions dont la mission doit rester inconnue aux yeux des autres, ils s’offrent en ‘spectacle’, jouent un rôle public qui dissimule leurs activités secrètes, ils utilisent donc un langage par eux seuls connu.

S’il doit signifier à un collègue qu’il est en mission, il ne peut le dire clairement, des oreilles indiscrètes pourraient en tirer partie.

On peut aussi entendre qu’il est en mission dans un salon, qui peut-être entendu comme

  • un salon littéraire ou de rencontre privée autour d’un même thème (en fait une entreprise ou une institution ennemie) où il peut aussi être agent double,
  • comme une manifestation commerciale de grande envergure dans laquelle, sous couvert de démarches commerciales, il peut mener à bon terme ses ‘enquêtes’ sans être démasqué.

P.S. : tiombart donne la traduction habituelle de "show".

Couverture peut être employée par des espions ou des journalistes ; on peut aussi utiliser le verbe ou le mot couvert :

Quel événements couvres-tu en ce moment ?

Sous couvert d’un reportage à Sydney, j’en profiterai pour filmer les kangourous ! (kangourous pouvant être ici le nom de code d’une cible à espionner, ou l’objectif du documentariste qui fera deux reportages en un seul déplacement).

Je pense qu’une traduction plus compréhensible serait “façade” ou “couverture”.

En effet, ces mots désignent à la fois la mission de l’agent secret ainsi que sa couverture.

Il m’est difficile d’expliquer plus en profondeur mon raisonnement puisque ce sont des mots qui me sont venus instinctivement en lisant la phrase, et je doute de l’existence d’autres équivalents aussi “directs” (il y a bien sûr des traductions plus recherchées comme le salon/spectacle de cl-r).

Je dois me répéter : la “couverture” n’est que la moitié du “show”. L’autre moitié étant ce qui est couvert. L’ensemble correspond à ce “show”.
“Façade” pourrait être une solution.
“Montage” serait dans doute la moins mauvaise.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?