Je dirai “battement cardiaque” ou “battement de cœur” tout simplement. Je n’ai rien trouvé non plus à ce sujet, il me semble que le terme est toujours utilisé en anglais. Cependant il n’est jamais trop tard pour bien faire, pourquoi ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Le (la) « (touche) Carré » : applications, différences, cohérence ?
Associations Editors
J’avoue que je ne comprends pas vraiment la décision de l’OQLF d’appeler ça “touche Carré”, ni pour la majuscule ni pour ce qui est de toute évidence soit un dièse soit un croisillon. Surtout que dans la plupart des services ...
Conveying computationally (talking about algorithms; e.g. computationally ineficient/expensive) avec computationnellement
Business EditorsEn tout état de cause les deux premières affirmations sont fausses. La méthode de Cramer ne peut pas être dite insuffisante. Ce serait dire qu’il manque quelque chose, qu’elle ne suffit pas à la résolution, qu’il faut ajouter quelque chose ...
Comment exprimer « with source tuning » (à propos d’un logiciel sous lequel on évalue la performance d’un processeur) ?
Business EditorsParamétrage ne concernerait qu’une modification des paramètres passés au programme alors que src tuning sous-entend que le code lui-même est modifié. On pourra donc plutôt dire : avec ajustement du code source. ou mieux : avec optimisation du code source. ...
How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?
Associations EditorsI think that « prêt(e) à l’emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it’s something like an idiom. As for ...
(Verbe) un appareil à un autre « en/avec/sous/par etc. Bluetooth » ?
Business EditorsDans cette phrase, le verbe apparier exige un complément d’objet indirect introduit par à, lorsqu’un des éléments à apparier est le complément direct et l’autre est un complément indirect. (L’autre possibilité est que l’ensemble des éléments soient le complément d’objet ...
What are Software Engineers called in France?
Business EditorsProgrammeur is not that much used nowadays. I would suggest one of: Développeur (widely used term) Ingénieur en développement logiciel (a bit formal) Ingénieur en génie logiciel (to be used in a CV more than a conversation) Pôle Emploi is ...
An equivalent to “powered by” in software
Associations EditorsWordPress’ translation use « propulsé ». Which is not bad, albeit a it odd. If I were to say this in French, I would probably go for a word that reflect what powered is in this particular case Réalisé avec MS Office ...
Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?
Associations EditorsLe Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française est une bonne référence pour les termes techniques de tous les domaines, mais pas toujours aussi complets que des dictionnaires spécialisés dans un domaine particulier. Pour le cas particulier ...
Translation of “Glasshole”
Associations EditorsThis word is very new, so there is no translation available yet. Quelques propositions un peu bancales : Trouduglass Glasscon Enfoiglass Englassé Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très ...