Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?

Je dirai “battement cardiaque” ou “battement de cœur” tout simplement. Je n’ai rien trouvé non plus à ce sujet, il me semble que le terme est toujours utilisé en anglais.

Cependant il n’est jamais trop tard pour bien faire, pourquoi ne pas utiliser “battement cardiaque” en précisant qu’il s’agit d’une traduction de “heartbeat”?

Plus généralement, de nombreux termes informatiques restent non traduit bien que leur traductions soient triviales… Ceci constitue un anglicisme lexical, ce qui est à mon sens fort dommageable au français et aux français. J’ai souvenir par exemple d’une enseignante d’anglais technique, qui nous demandait la traduction de “to scan”. Sa réponse était “numériser”… D’où peux bien provenir une telle inexactitude (vous conviendrez que d’une part, “to scan” peut signifier bien plus que “scanner” un document papier, d’autre part que “numériser” veut dire bien plus que la transformation d’une image analogique en numérique)? Sans doute du fait que trop de spécialistes ont utilisé le terme anglais avant que des non-spécialistes s’occupent de trouver une traduction.

N’ayons pas peur d’être des avant-gardiste, des pionniers de la traduction des termes informatique, à fortiori quand la traduction est triviale.

Heartbeat est couramment utilisé et compris dans ce contexte.

Il existe quelques rares documents, particulièrement chez IBM, où ce terme est rendu par « signaux de présence ».

S’il fallait absolument le traduire par un mot unique, je proposerais « pulsation » qui a le mérite d’être court et serait facilement compris ou alors, bien que ce soit trop médical, j’essayerai « systole »…

Votre article et la définition suivante parlent essentiellement d’un signal envoyé à intervalles réguliers :

Signal ou message transmis périodiquement par un dispositif de
contrôle à des équipements de réseau, qui est destiné à surveiller
leur bon fonctionnement et à s’assurer que certaines opérations
s’effectuent normalement.

[ Grand dictionnaire terminologique (GDT), battement de cœur (2002) ]

L’analogie avec le cœur qui bat, le battement de cœur, convient parfaitement en français et il n’y a aucune confusion possible avec le rythme cardiaque ; pour une fois que le mot à mot fonctionne. Ailleurs on a aussi identifié une autre suggestion judicieuse, sur l’idée du pouls. Mais traduire le mot ne suffit pas à en assurer l’emploi dans la langue concrètement et on note la remarque à l’entrée au GDT sur les syntagmes heartbeat message/signal et on présente donc le choix message/signal battement de cœur, sans préposition, pour signaler le type de message ou signal, parfaitement compatible avec l’emploi en langue anglaise, me semble-t-il.

Le dictionnaire à connaître pour les termes techniques est Le grand dictionnaire terminologique maintenu par l’Office Québecois de la Langue Française (je n’en connais malheureusement pas d’équivalent français métropoltain).

Il y a une norme ISO du vocabulaire informatique qui a donc son pendant en Français maintenu par l’AFNOR. Mais l’accès aux documents est payant…

Sinon, le dico sus-cité traduit par battement de coeur.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?