This word is very new, so there is no translation available yet.
Quelques propositions un peu bancales :
Trouduglass
Glasscon
Enfoiglass
Englassé
Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très bon.
J’utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c’est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes :
-
« Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour “Enculé”) mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n’est pas forcément évident à comprendre.
-
« Glassocial » pour insister sur le fait d’être coupé du monde.
-
« Glasservi », « Glassisté » ? « Assisté » a tendance à devenir une insulte mais le coté péjoratif n’est pas clair.
-
« Binoclard » est une insulte générale à quelqu’un qui porte des lunettes (Google ou pas).
Je propose de reprendre l’expression:
Moucheur de cyclope
pour préserver les aspects oculaire et vulgaire de l’original anglais, tout en y ajoutant une connotation solitaire que peut évoquer quelqu’un qui ne se soucie pas des autres.
Un têtard gogole 2.0
Normalement ce devrait être têtard à lunette gogole, mais les lunettes sont génétiquement livrées avec une tête gogolienne 2.0, autosatisfaction hébétée incluse.
An important (English-language) science fiction novel called Snow Crash used the term “gargoyle”:
Stephenson also describes a sub-culture of people choosing to remain continuously connected to the Metaverse [i.e. the internet] by wearing portable terminals, goggles and other equipment; they are given the sobriquet “gargoyles” due to their grotesque appearance.
The “grotesque appearance” was from wearing portable computer technology and goggles, that novel being written in 1992.
So I could suggest « Gargouille » if they look (or behave) inhuman or other-worldly.
I don’t know whether people actually see gargoyles as benign.
Alternatively, a « Lunettique » (hoping to combine Lunatique with Lunettes).
Leave a comment