This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give me great powers. Which could be ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“La logique métier” or “le logique métier” ?
Business EditorsYour confusion may come from the fact that “Logique” can be used as a noun or an adjective in french. But remember, “La bleue voiture” (adj. before noun) is wrong in french it should be “La voiture bleue”. “Logique” can ...
How should I understand “il se suffira à lui-même”?
Associations EditorsThe closest definition is in TLFi Se suffire [En parlant d’une pers.]: Se réaliser, satisfaire ses aspirations, sans le secours d’autre chose ou sans le secours d’autrui. “To achieve personal success, to live up to one’s expectations, without help from ...
How to translate sentences that seem to have two direct objects?
Associations EditorsSee the recent discussion here and the references given therein. In general we dinstinguish between verbs that take a direct object (without the intervention of a preposition) and those that do not. J’appelle mon amie. I call my friend. Je ...
Can indirect object pronouns replace indirect objects that are introduced with contre, sur, en, contre, and envers?
Business EditorsActually, in most of the sentences you gave, the words are already indirect pronouns: Je me bats contre lui. Je compte sur toi. Il est bon envers moi. Il est bon avec moi. Only in your second sentence there is ...
D’où viens-tu ? or Tu viens d’où ?
Associations EditorsYou’re correct that it essentially comes down to a choice. You can read more, e.g., here.
Les sous-subordonnées héritent-elles du mode subjonctif ?
Business EditorsDans votre exemple J’ai peur qu’il pense que son interlocuteur [avoir] pour dessein de l’énerver il convient de décortiquer les propositions et de trouver qui est subordonné à qui. La partie "qu’il pense que son interlocuteur [avoir] pour dessein de ...
Singular or plural in “ce qui” construction
Associations Editors“Ce sont les chiens” is the one you have to use you not talk about the group of dogs you talk about the dogs The « être » verb agrees with the noun that follows: Ce qui m’énerve, ce sont ...
Why didn’t the author add “pas” after “parvenir”
Associations EditorsThat’s not a split negative here like "ne … pas", "ne … rien" or "ne … personne" but the restrictive expression ne … que so rien is optional here. Ne … que means "only". Nous ne parvenions à voir devant ...
Différence entre « nom + de + article + nom » et « nom + de + nom » : quand mettre l’article ?
Associations EditorsL’utilisation de l’article défini dans ce contexte est similaire à son utilisation classique : il indique que l’élément qu’il précède est un exemplaire précis, connu par le contexte. Prenons comme exemple : « C’est une clé de la porte. » et « C’est ...