Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to translate sentences that seem to have two direct objects?

See the recent discussion here and the references given therein.

In general we dinstinguish between verbs that take a direct object (without the intervention of a preposition) and those that do not.

J’appelle mon amie. I call my friend.
Je l’appelle. I call her.

Je vais téléphoner à mon amie. Je vais lui téléphoner.

Many French intransitive verbs may take an indirect (dative) object as in English. The dative form of nouns and some pronouns is obtained by adding à; other pronouns have special dative forms.

Il parle aux étudiants. Il leur parle. À qui parlez-vous ? (He speaks
to the students. He speaks to them. Whom were you speaking to?)

A number of French verbs require an indirect (dative) object, whereas their English counterparts take a direct (accusative) object. E.g.:

Repondre à = answer; ressembler à = resemble; se fier à = trust ;
obéir à = obey

Many French transitive verbs, which take a direct object, may take an indirect object as well. E.g.: donner, offrir, montrer, enseigner:

Je donne le livre à mon frère => Je le lui donne.

Il enseigne le français à sa femme => Il le lui enseigne (, à elle;
reprise)

Il leur offrit un cadeau. He offered them a present.

Returning to your question, the sentences may be translated in French as:

J’ai appelé ma fille Alice. => Je l’ai appelée Alice (direct objetc;
accusative)

Les autres étudiants ont appelé April smart. Les autres étudiants
l’ont appelée smart. (direct object; accusative).

Les chats considéraient la nourriture sèche comme un poison.

These constructions are termed “attribut de l’objet” in french didactic grammar (object complements in English, I believe) if you want to find more about them. The main difference with English is usually going to be whether or not the complement is introduced by a preposition or not: with considérer, the complement is introduced by comme, whereas as is optional to stilted in English.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?