Your confusion may come from the fact that “Logique” can be used as a noun or an adjective in french. But remember, “La bleue voiture” (adj. before noun) is wrong in french it should be “La voiture bleue”. “Logique” can be an adjective for feminin noun (“La solution logique“) or masculin noun (“Le résultat logique“, “Le métier logique“…) but you must respect the french way of using adjective ie: most of the time adjectifs come after nouns. You can’t say “Le logique métier” in this order.
If you’re talking about the computer term “business logic” (as in “separate an application’s business logic from the aspects of the technical implementation“) it’s indeed “la logique métier” in french because “logique” is not an adjective but a noun in this case.
You picked it right but Reverso and MS Word did not (they considered logique to be an adjective, while it is a noun is that case.
“La logique métier” could be expanded to “la logique du métier”, where it is obvious that both logique and métier are nouns. In that sense, it is identical to the English “the job logics”. Also, as pointed out in comments, “je suis développeur web” (in English “I am a web developer”) falls in the same category: “je suis développeur pour le web”.
La logique métier
La logique du métier
L’article « du » est escamoté ( à tort, mais c’est devenu l’usage)
La logique métier :
Toutes/Les règles qui articulent/régentent un métier.
Un métier peut être une activité au sein d’une société : « vendeur », d’un atelier : « soudeur », au sein d’une petite entreprise: « cordonnier » – « réparation de chaussure. »
Leave a comment