Il me semble que l’expression est Virtue is its own reward. Poetic amusement,: consisting of a sample of sonnets, epistolary poems … de Rev. Thomas Beck Tis said that “Virtue is its own reward” On trouve évidemment des dérivés The ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Is the meaning of “en effet” closer to English’s “indeed” or “in effect”?
Business Editors“En effet” is closer to “indeed.” I would say that it is closer to indeed, but perhaps not as broad. For instance, one wouldn’t say J’aime voir du tennis. En effet je suis allé à Roland-Garros l’an dernier. but rather ...
Translation of “early-bird ticket”
Business Editors“Prévente” or “pré-vente” would be appropriate See wikitionary As said in Antzi’s answer, Prévente or Pré-vente are good. I would prefer when possible Pré-réservation (“Pre-booking”), a booking being most of the time nothing else than a sale in advance. Réservation ...
Use of “avoir” in “nous avons regardé”
Business EditorsYes and no. Let’s see how. When the action is finished in the past one uses the passé composé form of the verb (together with the auxillary). Since “regarder” is transitive, the auxillary is “avoir” and hence the corresponding form ...
French for “blood will tell”
Business EditorsI saw this translation on a website : ‘bon sang ne peut mentir’ literally means ‘good blood can’t lie’. It’s not really for daily use, but if you want to say that somebody is like one of his parents you ...
How to render the colloquial “You’ve got competition!” into French
Associations EditorsVous allez voir ce que vous allez voir is fine and idiomatic although the “competition” side is missing. It is not rude, it just tells to prepare to see an outstanding performance. A closer expression might be: Vous allez avoir ...
Translation of “Engineering”
Business EditorsIn continental France, most people do not know what “génie” means or they consider it is “building stuff” because “génie civil” is the best known expression about “génie”. All your examples are actually used in naming different colleges, but they ...
Comment traduire « I know, right » ?
Business EditorsMay be: Je veux ! C’est clair ! Putain, ouais !
How to translate “the extension is turned off” vs. “the extension is disabled”?
Associations EditorsConsidering the update, that made me think “disabled” is stronger than “turned off”, in the sense that it’s easier to turn on the extension than it is to enable it (you don’t have to restart the browser). So in that ...
Is the term “online” used?
Associations EditorsThe trend is probably still for English sounding names for brands and web sites but that might depend on what “[french word]” is too. You might also use xxx-en-ligne.fr. May be I am wrong but making a quick googling I ...