“Chacun voit midi à sa porte” est un proverbe français.
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Conveying the idea of “the biggest travesty”
Business EditorsTravesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s’habille comme les femmes (ou l’inverse). Pour répondre à ta question, «Quelle travestie» n’est absolument pas l’expression que tu cherches ...
What is the closest to “I am really pissed off”?
Associations EditorsHere are some alternatives in between commonly used in France (but not idiomatic in Canadian French) : Ça me gave ! Ça me saoule ! Ça me gonfle ! Note that depending on the tone and the context ça me ...
Ways to express “The reader may wish to…” / “The reader may want to…”
Business EditorsI think the closest is: Si le lecteur le souhaite En français on trouve beaucoup dans ce contexte une utilisation du verbe « inviter », mais elle ne correspond pas à l’anglais exactement ; voilà un exemple trouvé dans le ...
How to say “after yesterday” in French?
Business Editors“Après ce qui s’est passé hier” is perfectly correct. If you’re looking for something shorter, you may say “depuis hier”. The most natural will probably be “comment te sens-tu, après hier”, just like in English. It seems a bit odd ...
Genre de “log” en tant que journal : le ou la ?
Business EditorsJe n’ai toujours entendu cet emprunt qu’au masculin. J’y lis le genre de “journal de bord” et “livre de bord” qui sont les traductions du terme maritime logbook abrégé couramment en log. Explication potentielle pour un usage au féminin : ...
French present continuous vs English present continuous
Associations EditorsNot a native speaker of either French or English. May be I am misunderstanding your question. Note that German, unlike English (both are Germanic languages), does not possess also a Simple Present Continuous. To emphasize what one is doing right ...
Censé vs supposé
Associations EditorsThe difference is that, while it is used (especially in Québec), "Je suis supposé faire quelque chose" is a a calque of the English phrase. Orally, there is not really any difference between the two, but for proper written French, ...
French equivalent of the expression “Last but not least” — Un équivalent à l’expression anglaise « Last but not least »
Business EditorsThere is no perfect translation, but there is a similar expression. When you are talking about a set of things, you can say “le dernier [élément], et non le moindre” (there are many minor variations). You can find examples, and ...
Comment traduire « downgrade » ?
Associations EditorsPeut-être pas en un seul mot, mais « Retour à une version antérieure » me semble être la bonne définition. The Grand Dictionnaire Terminologique suggère mise à niveau inférieur. Personnellement, je pense à la traduction suivante : Rétrograder de version ou Revenir ...