The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia with love is supposed to mimick a common ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Équivalent de “to give someone a run for their money” ?
Associations EditorsJe trouve la définition du Collins difficile à comprendre, ambiguë avec son they singulier et cette other person dont on ne sait pas trop bien qui elle est. En voici d’autres, qui me paraissent plus claires : Cambridge: to be ...
What is the translation of moon overhead and moon underfoot in hunting context ?
Business Editors“Directly overhead” is said “au zénith” and the opposite is “au nadir”. But, in our latitudes, the moon is never “Directly overhead”, it happens only between the “tropics”.
Conveying the word “dot” as opposed to “point”
Business EditorsThere does not exist a well established terminology for these symbols in French; in geometry the term “gros point” could relevantly have been used for “dot”. In English the terminology is ambiguous as far as the term “circle” goes : ...
French equivalents of “X puts the smile back on her face”
Associations EditorsRedonner/rendre le sourire à quelqu’un Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants. Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire. Spontanément j’emploie redonner mais rendre s’emploie tout autant. Redonner le sourire, rendre le ...
Pourquoi dit-on “interprète” et pas “interpréteur ” (computing) ?
Associations EditorsL’utilisation d’un mot différent est peut-être encouragée pour distinguer les deux sens possibles. Un interprète est une personne dont c’est le métier ou l’activité, un interpréteur est un programme. On retrouve un peu la même différence entre un programmeur (personne) ...
Monty Python’s Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)
Business EditorsIn the extract I found on Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=NOP1YHtXYsk), Pontius Pilate is made to speak French in exactly such a way. /ʀ/ is replaced by /w/, sometimes by English /ɹ/, or by nothing : Alors, terroriste hébraïque /alo: tewowistebwaik/ He sounds ...
Translation of “penny wise, pound foolish”
Business EditorsAs it has been said in the comments, you have a few ways to say that, but none of them are perfect (or it would be too easy): Faire des économies de bouts de chandelle. Is by far the most ...
Traduction de “(may) pop into mind”
Associations Editors
Surgir dans l’esprit n’est pas la plus idiomatique, l’expression consacrée est venir à l’esprit : …deux expressions peuvent nous venir à l’esprit lorsque nous… L’idée est tout à fait bonne puisqu’elle est confirmée par l’acception figurée, vérifiable dans le TLFi ...
Le « two-dimensional fungeoidal » et la « visuospatial syntax » : dimensionnalité ?
Business EditorsAvant propos : Le sujet de la question est complexe et requiert des compétences dans des domaines autres que le français, je doute que tout le monde ait pu comprendre ce qui était demandé. Je réponds avec ce que j’ai ...