« Qui est devenu informateur » est correct, mais pas forcément la meilleure traduction. Devenir est générique, il n’a pas le sens de passage du côté opposé que suggère turned. Je préfère : Ils connaissent un criminel qui est passé informateur. On peut ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How to say “thank you for this awesome/amazing video” in French and sound like a native?
Business EditorsMerci pour cette vidéo géniale ! Excellente vidéo, merci !
Usage of “hier” to convey “yesterday” as in “I need this report yesterday”
Business EditorsNo, amenez-les pour un concert hier is not idiomatic and would be puzzling. That doesn’t mean hier is never used with such a meaning. For example, to the question Quand voulez-vous que les rapports soient rendus ? (When would you ...
“Perspective” ou “Perspectif”?
Business EditorsThe rule is for French adjectives that end with -if at the masculine to end with -ive at the feminine, e.g.. actif / active affirmatif / affirmative aggressif / aggressive décisif / décisive … On the other hand, nouns in ...
Siblings in French
Associations EditorsThere is a term: “fratrie”, but it lacks the non-gender feeling that siblings has. I think that’s why it’s not used as often as in other languages, because of this bias. Still “fratrie” encompasses brothers and sisters in a family. ...
How to say “okay” in French ?
Associations EditorsYou can say OK in French. ‘Je suis d’accord’ means ‘I agree’ In spoken French you can say : OK ! D’accord ! Je suis d’accord [avec toi]. OK, je suis d’accord [avec toi]. But you have to write : ...
Comment traduire « what the fuck » ?
Associations EditorsC’est quoi ce bordel ? Qu’est-ce que tu fous, mec ? sont les deux expressions qui me viennent à l’esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive. Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous ...
Composite English words with “like” (basin-like, heaven-like, etc.)
Business EditorsIf the noun has an corresponding adjective in French, chances are that it will suit your needs best. Un lieu paradisiaque is a heaven-like place. Otherwise, I belive “qui ressemble à [un bassin]” is the most lightweight general approach. In ...
“They seem to like” in French: “semblent aiment”?
Associations Editors"Semblent aiment" is missing some words. "They seem to like" might be translated by: "Il semble qu’ils aiment" "Ils semblent aimer" "On dirait qu’ils aiment" Subjunctive is appropriate here as there is uncertainty. Il manque quelques mots à « Semblent ...
Conveying the idea of “stay tuned”
Business EditorsOui! Rester à l’écoute me semble approprié. Le tuned rappelant évidemment le tuner qu’il faut accorder sur une fréquence précise pour capter une station de radio et suivre une émission… pour garder leurs auditeurs captifs, les animateurs de radio ajoutaient ...