Bart Simpson a ce que j’appellerais du “spiky/spiked hair” et ce fr.wikipedia.com article sur son créateur, Matt Groening mentionne que: Dans les premiers courts-métrages des Simpson, Bart a les cheveux plus pointus et ses pics sont tous de tailles différentes. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment traduire « me, myself, and I » / How to translate “me, myself, and I”
Associations EditorsThis does not translate well in french. Literraly it’s “moi, moi même et je” but it sound very wrong. This is in no way idiomatic but you could try : Moi, moi, MOI ! Moi, moi même, et ma conscience ...
« Give a bad name to / give someone or something a bad name » ?
Business EditorsJe pense que Donner une mauvaise image et Donner une mauvaise réputation seraient les expressions que j’utiliserais le plus intuitivement en français (autant oral qu’écrit). On pourrait aussi utiliser les verbes ternir ou salir : La qualité du service après-vente ...
Conveying “let’s agree to disagree”
Associations EditorsDisons qu’on n’ est pas d’accord est une bonne traduction oui. D’autres possibilités (un peu plus formelles) : Accordons-nous sur notre désaccord. Soyons d’accord dans notre désaccord. Acceptons notre désaccord.
Traduction de “phrase or sentence”
Business EditorsThe French phrase means sentence while the English “phrase” can be translated by expression, proposition, tournure, énoncé and various other words, depending on the context. You might then write: Définir le système, la frontière, la frontière adiabatique, la frontière diathermane, ...
How do I say “so proud of X for finishing X” in French?
Business EditorsJe suis si fier d’elle pour avoir mené sa thèse à bien. Without including I am ? : Tellement fier d’elle pour avoir terminé sa thèse! Please note that you should write fière if you are a she. And… in ...
Comment dire « two-way mirror » en français ?
Associations Editorsmiroir sans tain ou glace sans tain Un two-way mirror est en fait un one-way mirror, et en terme technique un miroir semi-transparent (synonyme: semi-réfléchissant). On dit communément une glace sans tain car la réflexion n’est pas obtenue par un ...
French equivalent of the Facebook term “seen-zoned”
Business EditorsCe terme n’a évidemment pas pour l’heure de traduction française exacte. Les habitués semblent, pour exprimer ce fait, recourir à un anglicisme entré dans la langue française aux temps de la télévision : zapper ! You have been seen-zoned => ...
Comment traduiriez-vous « debilitating » ?
Associations EditorsLe site Linguee propose les différentes traductions utilisées pour un mot sur les sites web multilangues. Malheureusement, l’utilisation ne veut pas toujours dire l’exactitude 🙂 Pour debilitating, on voit que la traduction la plus utilisée est débilitant, presque toujours dans ...
“Mail” convient-il pour “E-mail” ?
Business EditorsPresque personne n’utilise courriel (du moins en France, c’est peut être différent dans les autres pays francophones, adapte toi à la cible de ton soft) Mail me semble adapté, on peut aussi utiliser Email mais on le rencontre moins souvent. ...