Il peut signifier un voyeurs ou un curieux. On pourrait utiliser le terme de badaud lorsqu’il désigne un observateur dans la rue. En langage familier cela peut aussi signifier godiche ou grand dadais et s’il s’agit d’un verbe : rester ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Le « super-milliardaire » et le billionnaire pour le « trillionaire » (en anglais): différences de sens, valeur du préfixe, adéquation de l’usage ?
Associations EditorsPour moi super-milliardaire voudrait dire “au-delà du milliard” – c’est tout, autrement dit, plus que milliardaire. Je peux me tromper. Je ne crois pas que le terme soit très précis, mais ici, l’auteur indique clairement ce qu’il veut dire: plus ...
Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?
Business EditorsSelon moi "social attacks" fait clairement référence au "social ingeneering" qui regroupe tous les types de manipulation visant un être humain (par opposition à une machine) afin de le conduire à faire ou dévoiler quelque chose qu’il ne devrait pas. ...
« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?
Business EditorsPour ce qui est du nom, mon Robert 2007 le donne comme invariable, avec l’orthographe « copier-coller ». Pour ce qui est du verbe, je ne crois pas qu’aucune construction du genre aie jamais existé auparavant en français. Perso, mon instinct me ...
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Associations EditorsJe ne comprends pas pourquoi se débarrasser ne te convient pas, puisque c’est bien de cela dont il s’agit dans l’expression originelle. Une alternative peut être se délester. S’il s’agit d’une fin de projet (fin d’une charrette, mot employé par ...
Expressions similar to “I would give my right arm”
Associations EditorsThose are basic translations; je donnerais cher pour ; je donnerais n’importe quoi pour On peut aussi dire « je donnerai beaucoup pour ». Voilà ce que l’on [trouve pour « I’d give my left nut to »; The seminal ...
Bilingual books post A-level
Associations EditorsGoogling comes in handy as always. For instance trying Le Petit prince pdf one gets http://www.cmls.polytechnique.fr/perso/tringali/documents/st_exupery_le_petit_prince.pdf and, supposing that your mother tongue is English (The Little Prince pdf) http://www.yoanaj.co.il/uploadimages/The_Little_Prince.pdf (I don’t think there is any violation of copyright here; at ...
Je veux beaucoup de photos
Business EditorsI am no native speaker but I have been studying the french language for three years. To a beginner I would suggest that he/she learned set expressions first (also called fixed expressions). In the beginning just try to avoid to ...
When do we use plus-que-parfait?
Business EditorsThe comparison to English is the past perfect tense. This is the tense that we use when we’re already talking about the past, and we want to describe an event that occured before the time we’re talking about. It’s always ...
How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?
Business EditorsLa traduction littérale propose “canard boiteux” mais la traduction est a éviter et ne sera pas comprise. En revanche, je pense que le terme “potiche” est plus adapté. sens figuré : Personne ayant un rôle de représentation mais sans pouvoir réel ...